1 00:00:06,119 --> 00:00:08,819 Nos dias de hojes. Em seus sonhos mais selvagens. 2 00:00:15,119 --> 00:00:20,819 "Dana é minha amiga. Ela fará por 10 ou 50 centavos. Ficará nua dos pés a cabeça. Dana é minha amiga." 3 00:00:23,119 --> 00:00:23,619 Tonya! 4 00:00:25,119 --> 00:00:27,619 Alice, você é uma garota muito, muito malvada. 5 00:00:27,719 --> 00:00:28,819 O que? 6 00:00:28,919 --> 00:00:29,619 Por que? 7 00:00:30,319 --> 00:00:34,119 Não minta. Tonya sabe tudo. 8 00:00:35,119 --> 00:00:37,919 E ela está furiosa... 9 00:00:38,219 --> 00:00:42,119 Sabe como você pedirá desculpas? Isso mesmo. 10 00:00:42,619 --> 00:00:46,119 Se quer brincar, não brinque sem a Ton-Ton. 11 00:00:54,010 --> 00:00:55,665 Mas e a Dana? 12 00:00:59,319 --> 00:01:03,019 Alguém está com fome. 13 00:01:04,619 --> 00:01:05,619 Faminta! 14 00:02:11,619 --> 00:02:13,319 Por que não me diz o que está pensando? 15 00:02:13,919 --> 00:02:16,619 OK, bem... 16 00:02:16,819 --> 00:02:20,319 Minha cliente e eu temos a intensão de tornar isso o menos doloroso possível. 17 00:02:20,819 --> 00:02:24,319 Nós oferecemos pagar todas as despesas da Sra. Kennard... 18 00:02:24,319 --> 00:02:27,319 ... incluindo o apartamento... 19 00:02:27,319 --> 00:02:30,519 ... e um quantia inicial de 10 mil dólares para serem gastos como ela quiser. 20 00:02:33,919 --> 00:02:36,419 Oh, vamos, Bert! 21 00:02:36,719 --> 00:02:38,419 Isso é amável, mas a curto prazo. 22 00:02:38,719 --> 00:02:41,419 Estamos aqui para discutir uma separação definitiva. 23 00:02:41,419 --> 00:02:43,419 - O último adeus. - O que? 24 00:02:43,419 --> 00:02:44,419 Isso não era um casamento. 25 00:02:44,719 --> 00:02:50,019 Ah, não? Vejamos... temos uma casa, carros, férias... 26 00:02:50,119 --> 00:02:55,419 Amor, compromiso, uma promessa de fidelidade, um bebê que se foi. 27 00:02:55,419 --> 00:02:57,819 Uma confiança que se perdeu. Para mim parece um casamento. 28 00:02:58,519 --> 00:03:00,519 - Parece um casamento pra você? - E foi. 29 00:03:00,519 --> 00:03:01,519 Bette 30 00:03:01,519 --> 00:03:03,519 É um casamento que eu não quero que termine. 31 00:03:03,519 --> 00:03:05,519 É um pouco tarde pra isso. 32 00:03:06,519 --> 00:03:08,519 Vamos voltar aos negócios. 33 00:03:08,519 --> 00:03:10,519 - A repartição igual de bens. - Eu acho que precisamos... 34 00:03:16,519 --> 00:03:19,519 - Quantas vezes vou ter que pedir desculpa? - Lá vai ela... 35 00:03:20,619 --> 00:03:23,619 Eu sinto muito. Não faça isso conosco. Isso não somos nós. 36 00:03:24,619 --> 00:03:27,619 Tina, nós podemos resolver isso. 37 00:03:29,619 --> 00:03:31,619 Tina, você ainda me ama? 38 00:03:32,619 --> 00:03:34,619 Você ainda me ama? 39 00:03:35,619 --> 00:03:38,619 Não faça isso. Não nos destrua. 40 00:03:39,619 --> 00:03:45,619 Se posso interromper, não foi a Tina que destruiu essa relação. 41 00:03:45,719 --> 00:03:47,719 Foi você. Lembre-se de que você deve assumir as consequências. 42 00:03:48,719 --> 00:03:50,719 Eu estou assumindo as consequências! 43 00:03:50,719 --> 00:03:53,719 Bom pra você, mas esse momento não é seu, esse momento é sobre a Tina. 44 00:03:53,719 --> 00:03:55,719 E sobre o que ela quer. 45 00:03:56,719 --> 00:03:58,719 Tina, é isso que você quer? 46 00:04:01,719 --> 00:04:03,719 - Eu acho que as coisas tem que ser diferentes. - Você ouviu isso? 47 00:04:03,719 --> 00:04:04,819 Elas serão, elas serão diferentes. 48 00:04:05,719 --> 00:04:10,819 Então porque você não se levanta e deixe ela fazer o que ela quer, pelo menos uma vez, já que está comandando o show. 49 00:04:11,119 --> 00:04:18,919 Por que não remarcamos esse encontro, quando todo mundo estiver menos dramático? 50 00:04:34,919 --> 00:04:40,019 Bem, falando de grandes interpretações, Merryl Streep não faria melhor. 51 00:04:45,119 --> 00:04:48,919 Eu te aconselho a não ter nenhum contato com ela até que tudo tenha se resolvido. 52 00:04:48,919 --> 00:04:52,019 Ela vai te manipular até conseguir o que quer. 53 00:04:52,919 --> 00:05:00,019 Eu já vi isso milhares de vezes. "Eu te traí. Tenha pena de mim. Estou sofrendo!" 54 00:05:02,019 --> 00:05:04,119 Emily, pode me trazer uma bebida de proteínas? 55 00:05:08,019 --> 00:05:09,619 Tina, quer alguma coisa? 56 00:05:09,619 --> 00:05:14,019 Não, muito obrigada. Deus, eu estou enlouquecendo! 57 00:05:14,019 --> 00:05:16,119 Bom, bom! Raiva te ajudará a mudar sua vida. Vamos lá, sente-se. 58 00:05:22,019 --> 00:05:25,119 Ok. Quero que me diga do que você precisa agora. 59 00:05:27,019 --> 00:05:29,519 Um sorvete? Uma massagem nos pés? 60 00:05:30,319 --> 00:05:31,719 Eu quero a minha própria vida. 61 00:05:32,119 --> 00:05:34,519 Me diga o que posso fazer pra isso acontecer. 62 00:05:35,219 --> 00:05:40,919 Vou ter um bebê. Não tenho um lugar pra morar. Eu durmo no sofá de uma amiga. Estou lá há meses. 63 00:05:42,319 --> 00:05:44,819 Eu deveria ter aceitado o acordo. Não, não, não... 64 00:05:45,019 --> 00:05:50,119 Minha casa de hóspedes está vazia. Você pode ficar lá até conseguirmos o acordo que queremos. 65 00:05:50,219 --> 00:05:55,619 - Joyce, não posso fazer isso. - Por que não? Não tem malas? Não pode carregar peso? 66 00:05:55,719 --> 00:05:57,419 Eu chamo alguém pra te ajudar. 67 00:05:58,019 --> 00:06:04,319 Sabe quantos clientes já ficaram na minha casa? Muitos. Eu fico feliz em ter isso pra ajudar. 68 00:06:07,019 --> 00:06:08,119 - Ok. - Boa menina. 69 00:06:31,019 --> 00:06:33,119 Está cega? O sinal estava vermelho! 70 00:06:34,319 --> 00:06:38,119 Sai do carro! Saia do carro! 71 00:06:46,019 --> 00:06:49,119 Pare de gritar. Ninguém se feriu. Eu tenho seguro. 72 00:06:50,019 --> 00:06:56,119 Então cale a boca! Me entendeu idiota? Ou eu tenho que gritar como você, como um selvagem? 73 00:06:56,219 --> 00:06:58,619 Você vai se arrepender, vadia! 74 00:06:59,019 --> 00:07:02,419 O que te faz pensar que não estou? O que te faz pensar que não estou? 75 00:07:04,019 --> 00:07:07,119 Ali tem umas coisas pra você fazer. Tire aquelas duas bancadas. 76 00:07:19,119 --> 00:07:21,119 Eu não esperava que fosse mudar tanto! 77 00:07:22,019 --> 00:07:27,119 Vai ser um lugar diferente. Eu tenho super um sistema de som chegando amanhã. 78 00:07:27,219 --> 00:07:31,219 E eu tenho que terminar o chão hoje, e o palco... 79 00:07:32,419 --> 00:07:37,119 E o palco estará sempre pronto. Teremos teclado, bateria, guitarra... 80 00:07:37,319 --> 00:07:45,119 No caso de Lenny Kravitz aparecer na cidade. Sheryl Crow ou Mary J. aparecerem e quiserem tocar, aqui é o lugar. 81 00:07:46,119 --> 00:07:51,119 E eu consegui um quarteto de jazz pra inauguração. Eles são demais! 82 00:07:51,619 --> 00:07:54,119 Um quarteto de jazz? 83 00:07:55,119 --> 00:07:58,819 Kit... isso é o leste de Hollywood, é uma cidade gay! 84 00:07:59,019 --> 00:08:00,919 Você tem que dar as meninas o que elas querem! 85 00:08:01,419 --> 00:08:05,519 Eu não posso mais mudar isso. É o Manson Ray! Ele já tocou no "Velvets and the Sheffields". 86 00:08:05,619 --> 00:08:07,819 Já ouviram ele né? 87 00:08:09,319 --> 00:08:11,019 Não. 88 00:08:17,319 --> 00:08:20,219 Não, não, não. Vai dar tudo certo! 89 00:08:20,319 --> 00:08:23,019 Escuta Kit, eu juro, não é para tanto. 90 00:08:23,319 --> 00:08:30,019 - As pessoas gostam de música. Elas gostam! - Mas não as pessoas que vem aqui. Ela está certa. 91 00:08:30,319 --> 00:08:33,019 Não é o ideal para os meus clientes. 92 00:08:34,319 --> 00:08:41,019 Nós vamos achar alguém. Eu sei, seu sei! Pink! Pink. Ela está na cidade! 93 00:08:41,319 --> 00:08:43,019 Como você vai conseguir a Pink? 94 00:08:44,319 --> 00:08:50,019 Nós conhecemo uma lésbica que conheça outra lésbica, que conhece ela. 95 00:08:50,319 --> 00:08:53,019 Ela amaria tocar aqui! 96 00:08:53,319 --> 00:08:57,519 - Isso não vai acontecer. - Kit, confie nas conexões telefônicas lésbicas! 97 00:08:57,619 --> 00:08:59,819 Eu preciso de algo concreto. 98 00:09:02,319 --> 00:09:08,419 Espere. Eu conheço alguém que é DJ. Ela é excelente, mas não é o que vocês querem... 99 00:09:08,519 --> 00:09:13,019 Não, eu não... não... Eu topo! E é melhor que ela seja boa. 100 00:09:13,119 --> 00:09:14,419 Ela é. 101 00:09:22,119 --> 00:09:23,119 Sra. Birch? 102 00:09:24,219 --> 00:09:25,419 Sim? 103 00:09:32,319 --> 00:09:34,319 Meu nome é Jennifer Schecter. 104 00:09:37,319 --> 00:09:39,319 Eu tentei entrar na sua classe. 105 00:09:39,419 --> 00:09:42,219 A classe está lotada. Tente no próximo semestre. 106 00:09:43,019 --> 00:09:44,819 Eu sei disso, mas... 107 00:09:46,619 --> 00:09:50,419 Eu só queria saber porque não fui selecionada. 108 00:09:52,119 --> 00:09:54,219 Talvez pela sua própria consciência. 109 00:09:55,319 --> 00:10:01,019 Essa sua aparência de garota de ginásio. O que eu deveria esperar disso? 110 00:10:01,419 --> 00:10:05,019 Eu quero escritores de verdade na minha sala. Escritores de ficcção. 111 00:10:06,219 --> 00:10:07,619 Você não escreve isso. 112 00:10:07,719 --> 00:10:15,319 Você tem um diário. Você acha que ter mudado de ambiente e de circunstâncias, você está criando, mas você não está. 113 00:10:15,519 --> 00:10:20,419 E eu não estou aqui para ler a autobiografia de Jenny Schecter. 114 00:10:28,019 --> 00:10:30,119 Primeiro se torne uma escritora ... 115 00:10:31,519 --> 00:10:34,319 E então, talvez. 116 00:11:01,019 --> 00:11:04,019 Obrigada por me deixar saber. 117 00:11:05,019 --> 00:11:08,819 Mas não presuma que você me conhece. 118 00:11:18,819 --> 00:11:20,519 Isso vai ser muito bom! 119 00:11:20,619 --> 00:11:27,019 Quero dizer, o lugar será todinho seu. Você poderia ter ficado o tempo que quisesse lá em casa. 120 00:11:27,119 --> 00:11:30,019 Pare de se culpada! Você precisa do seu apartamento de volta pra trabalhar. 121 00:11:30,120 --> 00:11:34,720 Você sabe, amigos devem se sacrificar pelos outros. Eu queria me sacrificar. 122 00:11:34,819 --> 00:11:37,119 Você já se sacrificou! 123 00:11:38,819 --> 00:11:44,219 - Wow! Essa é a casa de hóspedes? - Ok, eu oficialmente não me sinto mais culpada. 124 00:11:44,719 --> 00:11:47,619 Estou pensando em todas as separações que pagaram por essa casa. 125 00:11:48,020 --> 00:11:50,720 Mas não vamos nos esquecer de que ela usa seu poder para fazer o bem. 126 00:11:51,219 --> 00:11:53,419 Se não fosse por ela, as adoções para casais gays não existiria. 127 00:11:53,720 --> 00:11:57,920 Eu não acho que as adoções pagaram por esta casa. 128 00:12:00,619 --> 00:12:02,619 Você tem razão. 129 00:12:03,919 --> 00:12:07,219 Eu só queria te entregar isso. O banco mandou pra minha casa. 130 00:12:11,619 --> 00:12:12,719 Você está bem? 131 00:12:13,019 --> 00:12:15,019 Já estive melhor. 132 00:12:15,819 --> 00:12:16,719 Eu também. 133 00:12:18,819 --> 00:12:20,119 Você já comeu? 134 00:12:21,319 --> 00:12:25,019 - Não. - Quer que eu peça alguma coisa? 135 00:12:25,119 --> 00:12:26,219 Acho que sim. 136 00:12:32,119 --> 00:12:36,319 Eu não conseguirei inaugurar na sexta. Metades das entregas não chegaram. 137 00:12:36,420 --> 00:12:38,820 E talvez o som não fique pronto a tempo. 138 00:12:38,919 --> 00:12:48,119 Kit, Tina entrou na justiça contra mim. Ela pediu divórcio e eu bati o carro no cruzamento... 139 00:12:53,519 --> 00:12:55,719 Quer um "Mexicano"? 140 00:12:57,319 --> 00:12:58,619 Claro. 141 00:13:06,219 --> 00:13:09,919 - Oi, me desculpe. - Oh, não, não, não. Tudo bem. Deixa eu ter perguntar uma coisa. 142 00:13:10,020 --> 00:13:13,120 Você prefere cerveja ou leite de soja? 143 00:13:13,019 --> 00:13:15,919 - Leite de soja. - Não é muito sexy né? 144 00:13:16,820 --> 00:13:18,220 - Não. - Não... 145 00:13:20,119 --> 00:13:25,619 Bom... foi o que eu pensei. E tem mais na geladeira, caso você queira. Eu sou Carmem. 146 00:13:26,619 --> 00:13:28,819 - Eu sou Jenny. - Eu sei. 147 00:13:29,619 --> 00:13:30,919 Prazer em conhecê-la. 148 00:13:31,119 --> 00:13:38,419 - Desculpe você ter me conhecido nesses trajes. - Não... tudo bem. Eu gostei. Ok. Boa noite. 149 00:13:49,319 --> 00:13:50,719 Vai a algum lugar? 150 00:13:52,119 --> 00:13:56,019 É... eu estava pensando em dar uma volta. - Estava? 151 00:13:59,919 --> 00:14:01,219 Eu acho que você deveria ficar. 152 00:14:01,419 --> 00:14:04,019 - Verdade? - Sim. 153 00:14:05,419 --> 00:14:11,119 - Eu acho que você deveria ficar em casa e brincar comigo. - Ah é? 154 00:14:12,719 --> 00:14:20,119 Esse jogo se chama "Muito Quente". E começamos a brincar assim: 155 00:14:22,619 --> 00:14:28,019 A gente começa se beijando. E não podemos parar de beijar. 156 00:14:35,019 --> 00:14:38,419 E também não podemos nos tocar. Sem tocar. 157 00:14:38,919 --> 00:14:46,519 Se você me tocar, você perde. E eu vou poder fazer o que eu quiser. 158 00:14:48,719 --> 00:14:51,719 E o que acontece se você me tocar? 159 00:14:56,019 --> 00:15:01,119 Aí eu perco e você poderá fazer o que quiser comigo. 160 00:15:06,619 --> 00:15:10,019 - Está pronta? - Estou. 161 00:15:12,119 --> 00:15:13,619 Ok. Tire as mãos. 162 00:15:52,119 --> 00:15:54,619 - Vai pra baixo!! - Você é terrível! 163 00:15:59,119 --> 00:16:01,619 Eu disse que você poderia me tocar? 164 00:16:02,119 --> 00:16:04,619 - Não. - Não. E por que? 165 00:16:06,219 --> 00:16:09,819 - Por que eu perdi. - Isso mesmo. E? 166 00:16:11,419 --> 00:16:15,019 - O que? Eu não estou ouvindo. - Porque você ganhou. 167 00:16:15,119 --> 00:16:19,019 Isso mesmo. Eu ganhei, perdedora. 168 00:16:26,119 --> 00:16:30,819 - Fica aí! - Você é muito safada. 169 00:16:33,119 --> 00:16:39,619 Eu estava no carnaval. A vida era tão simples. Muitas coisas pra ser fazer no carnaval. 170 00:17:40,719 --> 00:17:47,519 Me diga aonde foi criada... me diga... de onde isso veio... 171 00:17:49,619 --> 00:17:53,619 Nada? Não vou falar? Ok. 172 00:17:55,919 --> 00:17:59,619 Que tal um hamster? Já teve um hamster de estimação? 173 00:18:01,119 --> 00:18:06,519 - Não. - Não... ok. Irmãos, irmãs? Quantos tem? 174 00:18:08,119 --> 00:18:10,219 Vamos começar com o papai e a mamãe. 175 00:18:12,019 --> 00:18:18,619 Eles são casados ou separados? Você escreve pra eles? Você os vê? 176 00:18:18,719 --> 00:18:20,819 Você os ama? Sei lá, qualquer coisa... 177 00:18:33,119 --> 00:18:34,719 Eu vou sair. 178 00:18:46,919 --> 00:18:49,719 Ok. E a sua tatuagem? Por que você tem ela? 179 00:18:54,619 --> 00:18:56,619 Eu gosto dela. 180 00:18:56,919 --> 00:19:00,019 Bom. Você gosta dela. Ótimo. 181 00:19:04,119 --> 00:19:08,719 Sabe de uma coisa? Acho que vou embora. 182 00:19:14,019 --> 00:19:19,419 - Eu não sei se você tem normas na casa... - Não, eu não tenho normas aqui. 183 00:19:19,519 --> 00:19:22,619 - Certo, certo... - Não tenho! 184 00:19:24,219 --> 00:19:27,019 Eu não gosto de passar a noite com ninguém. 185 00:19:27,119 --> 00:19:30,619 Desculpe, mas eu não gosto. 186 00:19:33,119 --> 00:19:36,519 Não tem que me explicar nada. Você é quem sabe. 187 00:19:39,219 --> 00:19:41,219 Bem, se arrume! 188 00:19:51,119 --> 00:19:53,019 Amor a primeira vista... 189 00:19:53,119 --> 00:19:55,319 E o final de semana no Dinah Shore! 190 00:19:56,419 --> 00:19:58,119 Lá vem a noiva. 191 00:20:00,119 --> 00:20:04,019 Querida, o que está acontecendo? Pensei que fôssemos apenas nós duas. 192 00:20:04,919 --> 00:20:10,719 Dana, essa é Vanessa Godson do Absolut Vodka. Você conhece Brian da Subaru. 193 00:20:10,819 --> 00:20:16,019 Nina Alexander da Revista Bride. Temos o Roman Brown da Wilson. 194 00:20:16,119 --> 00:20:23,219 - Sam Counter do Advocate... e claro, nosso empresário. - Eric? 195 00:20:24,819 --> 00:20:26,619 Sente-se. 196 00:20:29,019 --> 00:20:33,519 Pesquisas mostram que nosso país é obcecado por casamentos, especialmente os das celebridades. 197 00:20:34,119 --> 00:20:37,319 Juntos vamos produzir um evento jamais visto. 198 00:20:37,419 --> 00:20:44,319 Bem-vindos ao primeiro casamento lésbico patrocinado. 199 00:20:49,819 --> 00:20:53,019 Por favor passemos à página 4. 200 00:20:53,119 --> 00:20:57,919 Imaginem isso. Um brilhante Subaru branco escrito "Recém-casados" no vidro traseiro. 201 00:20:58,019 --> 00:21:01,319 "Subaru no vidro traseiro"? Você é esperta, Tonya. 202 00:21:01,519 --> 00:21:07,119 Teremos capas simultâneas da Advocate e Revista Bride, com uma contra-capa da Absolut Vodka. 203 00:21:07,319 --> 00:21:11,119 "Por um casamento sem nada de gelo". Isso é fantástico! 204 00:21:11,319 --> 00:21:14,019 - E o carro poderia arrastar latas de bolas Wilson! - Eu gostei disso! 205 00:21:14,119 --> 00:21:18,719 Você leu minha mente, Roman... Depois de tudo, precisamos de "bolas" pra quebrar a lei! 206 00:21:21,119 --> 00:21:27,019 Dana e eu não estamos apenas nos comprometendo. Estamos fazendo história. 207 00:21:27,119 --> 00:21:34,019 - Não. "A história". Absolutamente "A história" - Exatamente! 208 00:21:35,119 --> 00:21:41,019 - Há 3 novos projetos que quero que estudem. - Suponho que contamos com a Fundação Peabody para financiar? 209 00:21:41,119 --> 00:21:47,019 - Eles tem financiado esse nos últimos 6 anos. - Sim, mas Peggy Peabody está se afastando e sua filha Helena está assumindo. 210 00:21:47,119 --> 00:21:54,019 Podem surgir novas regras. As más notícias: não sabemos o que Helena tem em mente. 211 00:21:54,119 --> 00:21:58,019 - As boas notícias: ela é uma das suas... - Das minhas? 212 00:21:59,119 --> 00:22:03,019 A que está se referindo? Que se formou em Yale? Ela tem mestrado em Arte da História? 213 00:22:03,119 --> 00:22:06,319 - Ela é mulata? É o que está querendo dizer? - Quero dizer que ela é lésbica. 214 00:22:06,419 --> 00:22:11,319 - E por que isso seria bom? - Porque vocês podem ter se conhecido. Pode ser útil. 215 00:22:12,119 --> 00:22:15,019 - Claro. Porque eu e "meu pessoal" nos conhecenos todos pelo primeiro nome. 216 00:22:15,119 --> 00:22:21,119 - Será que pode conhecê-la, porque se perdemos a concessão ... - Franklin, se você quer que eu vá pra Nova Iorque, eu irei. 217 00:22:21,219 --> 00:22:24,119 Mas por favor, nada de pânico. Eu posso me virar. 218 00:22:24,319 --> 00:22:27,119 Licensa... Brad Green no telefone. Ele já ligou umas 14 vezes. 219 00:22:34,119 --> 00:22:38,619 Qual a parte do "não" você não entendeu, Mr. Green? Não vou te assinar um cheque em branco 220 00:22:38,819 --> 00:22:47,619 Só porque vai gritar feito um louco. Preciso de uma estimativa. A empresa de seguro precisa de uma estimativa. 221 00:22:47,819 --> 00:22:50,619 É assim que as coisas são feitas. 222 00:22:54,119 --> 00:22:58,119 Escute, idiota, se continuar a me pressionar, você vai acabar com um processo nas costas, entendeu? 223 00:23:00,119 --> 00:23:02,619 Vamos ver, seu anão! 224 00:23:09,119 --> 00:23:11,119 Podemos continuar? 225 00:23:15,119 --> 00:23:19,619 - Vou dar um cheque a Tonya da conta empresarial. - Pelo que? 226 00:23:19,819 --> 00:23:25,119 Pela taxa de gerente. Eu pensei que fosse melhor tirar da conta da corporação, por causa dos impostos. 227 00:23:25,319 --> 00:23:32,619 - Tonya recebe uma taxa de gerente? - Bem, apenas os habituais 15%. Isso está ok? 228 00:23:32,819 --> 00:23:35,119 Sim, tudo bem. 229 00:23:37,119 --> 00:23:45,319 - Eric, um segundo. A comida. Quem pagou pela comida? - A corporação, claro. 230 00:23:45,419 --> 00:23:47,619 A corporação... sim, claro. 231 00:23:48,119 --> 00:23:50,119 - Bom trabalho, Tonya. - Obigada. 232 00:23:50,219 --> 00:23:55,619 Eu tenho que ir. A representante da Monistat não veio. Eu vou visitá-la 233 00:23:56,119 --> 00:24:00,919 - Você está bem? - Você disse ao Eric pra pagar seus 15% de gerente? 234 00:24:01,119 --> 00:24:05,619 - Isso é ruim? - Você é minha noiva, Tonya, ou minha empresária? 235 00:24:07,819 --> 00:24:13,119 - As duas coisas. Dana, não fique chateada, nós falamos sobre isso. - Não, nós não falamos. 236 00:24:15,119 --> 00:24:22,619 - Não estou fazendo o suficiente? Não mereço 15%? - Não... você está fazendo muitoen. 237 00:24:24,119 --> 00:24:30,619 Eu adoro fazer isso e sou boa. Você precisa de um empresário. Se sentiria melhor se fosse outra pessoa? 238 00:24:30,819 --> 00:24:38,119 - Por que posso explicar a ele tudo que temos feitos. - Não, tudo bem. Eu só estou surpresa. 239 00:24:39,119 --> 00:24:42,919 Eu poderia jurar que já falamos sobre isso. Acho que você está treinando demais. 240 00:24:43,119 --> 00:24:45,619 Eu tenho que ir... 241 00:24:46,919 --> 00:24:49,119 Te amo. 242 00:25:16,619 --> 00:25:19,619 - Olá? - Sou eu. 243 00:25:23,319 --> 00:25:25,619 Você está aqui pra reclamar da sua noiva? 244 00:25:28,420 --> 00:25:29,120 Não... 245 00:25:32,919 --> 00:25:36,419 Ela está levando 15% de tudo que eu ganho, Al! 246 00:25:49,119 --> 00:25:51,619 - Sim, o que está acontecendo? - Eu não posso subir. 247 00:25:52,119 --> 00:25:56,119 - Por que? - As regras, Al! 248 00:25:57,119 --> 00:25:59,619 - Sim... sim, temos que pensar em algo! 249 00:26:07,419 --> 00:26:12,119 - Você está deixando ela levar 15% dos seus ganhos? - O que eu posso fazer, Al? 250 00:26:12,219 --> 00:26:16,919 Despeça ela! Dana, você está casando com uma mulher aproveitadora. 251 00:26:17,219 --> 00:26:21,319 Mas eu não posso acreditar que ela tenha conseguido todos esses contratos. 252 00:26:21,420 --> 00:26:23,920 Na verdade, isso é realmente incrível. 253 00:26:24,019 --> 00:26:29,119 - Bom, se você quer vender seu amor, então é. - É o trabalho dela, Al. 254 00:26:30,119 --> 00:26:36,019 É o trabalho dela agora, porque você deixou ela assumir tudo. É estranho. 255 00:26:36,119 --> 00:26:38,119 - Oi, Patty. - Oi. 256 00:26:43,619 --> 00:26:47,119 - Ela está fazendo uma lavagem cerebral. - Não é verdade. 257 00:26:48,119 --> 00:26:49,919 Você não acha... 258 00:26:50,119 --> 00:26:53,019 ... nem um pouquinho? 259 00:26:54,119 --> 00:26:57,019 Talvez um pouco. 260 00:27:05,619 --> 00:27:10,119 - Sua pele está muito boa... - Sério? Bom, eu só... esquece. 261 00:27:10,619 --> 00:27:17,119 - A sua também está muito boa. - Obrigada. 262 00:27:19,319 --> 00:27:21,919 Toque meus músculos. Estão ficando fortes. 263 00:27:24,219 --> 00:27:29,519 Eles estão duros, muito duros, estão duros. 264 00:27:53,319 --> 00:27:55,919 Vai na casa da Shane hoje a noite? 265 00:27:56,119 --> 00:27:59,119 - Sim. - Legal. 266 00:28:00,519 --> 00:28:02,919 - A Tonya vai? - Sim. 267 00:28:06,319 --> 00:28:10,619 Ok. Vou voltar pra limpeza. Eu estava limpando... 268 00:28:16,019 --> 00:28:19,119 - Eu reescrevi meu texto. - Eu já disse que a sala está lotada. 269 00:28:19,219 --> 00:28:22,219 Mas eu fiz o que você disse. Eu o transformei em ficção. 270 00:28:22,319 --> 00:28:25,119 Eu quero que você leia e quero que você me diga que não fui bem. 271 00:28:25,219 --> 00:28:27,619 Não vou abrir esse carro até que você saia. 272 00:28:27,719 --> 00:28:31,119 Isso significa mais pra mim do que você possa imaginar. 273 00:28:31,319 --> 00:28:34,119 E eu seu que você pode me tornar numa escritora melhor. 274 00:28:37,119 --> 00:28:41,119 Você já e. 275 00:28:51,119 --> 00:29:01,919 Oi meninas. Estou apenas checando o progresso em conseguir a Pink. Falei com algumas pessoas e elas gostaram da possibilidade. 276 00:29:02,119 --> 00:29:05,119 Sim, eu sei, eu sei... 277 00:29:05,119 --> 00:29:08,619 Estou contanto com as suas conexão. Não me deixe na mão. 278 00:29:09,019 --> 00:29:18,119 Eu estou tentando Kit. Ok. Eu sei. Me desculpe. Tudo bem. 279 00:29:20,619 --> 00:29:22,119 Eu sou muito velha pra essa merda, cara! 280 00:29:22,419 --> 00:29:26,919 Ok, meninas. Precisamos conhecer alguém que conheça Pink. Gillian, que tal a Gillian? 281 00:29:27,119 --> 00:29:30,119 Não... Gillian casou e se mudou pra Costa Rica ou algo assim. 282 00:29:30,219 --> 00:29:32,919 - Ela não está falando com a Dorothy...? - Não, não mesmo... 283 00:29:33,119 --> 00:29:35,119 - Por que não liga pro empresário dela? - Porque isso seria muito fácil 284 00:29:35,319 --> 00:29:38,719 - Você não deveria ter prometido a Pink pra Kit. - Eu sei. Obrigada. 285 00:29:41,019 --> 00:29:45,819 - Oh, Jenny, eu sinto muito ... eu pensei que estava trabalhando até tarde. - Não. 286 00:29:45,919 --> 00:29:49,819 - Nós podemos ir embora... - Não, não... eu pulei meu turno. Obrigada. 287 00:29:49,920 --> 00:29:52,320 Eu estava anotando recados. 288 00:29:52,419 --> 00:29:56,819 Alice estava se queixando que não existem muitas mulheres solteiras e interessantes em Los Angeles. 289 00:29:56,919 --> 00:30:01,819 - Ela não é solteira. Ela... está com Robin, certo? - Não, nós terminamos. 290 00:30:03,119 --> 00:30:05,619 Então está solteira! 291 00:30:06,119 --> 00:30:13,119 - O que aconteceu? - Eu não sei... ela é inteligente, sexy, e é ótima. 292 00:30:13,219 --> 00:30:17,419 - Mas ela queria se casar no segundo encontro... - Oh, Deus, você falou com ela? 293 00:30:21,419 --> 00:30:26,119 Não... é um clássico lésbico... "Se casar o segundo encontro"! 294 00:30:26,119 --> 00:30:31,619 - Não é verdade, Tonya? - Coisas boas não ficam muito tempo na prateleira nesta comunidade, Alice. 295 00:30:32,119 --> 00:30:35,119 Todo mundo se divertindo... 296 00:30:39,119 --> 00:30:44,119 Pensei em me convidar, já que ninguém mais se importa. 297 00:30:47,119 --> 00:30:52,019 Alguém se importa que eu me sente, ou vão se lembrar de que vocês tem outras coisas pra fazer? 298 00:30:52,119 --> 00:30:56,019 - Bette, ninguém está te evitando, nós te amamos. - Especialmente você, Alice. 299 00:30:56,319 --> 00:31:02,019 Eu te amo... Não tem sido fácil. Ninguém gosta de escolher lados. 300 00:31:02,219 --> 00:31:05,119 - Mas você faz isso tão bem. - Venha , Bette... 301 00:31:05,619 --> 00:31:09,119 - Hora de calar a boca? - Não, nós estamos aqui... 302 00:31:09,619 --> 00:31:15,019 Para nos divertimos. Então vamos fazer isso. - Ok. 303 00:31:25,619 --> 00:31:32,619 Isso é realmente inútil. Eu sempre achei que quando as coisas não estão bem, o melhor é mudar de assunto. 304 00:31:34,119 --> 00:31:38,119 Então eu vou fazer uma pergunta e todo mundo terá a sua vez para responder. 305 00:31:39,619 --> 00:31:44,819 Ok. A pergunta é: Se vocês se vissem num bar, se convidariam pra sair? 306 00:31:45,719 --> 00:31:55,019 Eu primeiro. Se eu visse a mim mesma, no primeiro momento, eu acharia pensaria que meus seios são muito grandes... 307 00:31:55,619 --> 00:31:58,119 E depois eu acho que gostaria disso. 308 00:31:59,619 --> 00:32:03,119 Agora você. Querida? Por que não responde? 309 00:32:04,119 --> 00:32:11,019 - Eu acho que em convidaria pra sair. - Jamais na vida! Você não teria coragem para se convidar! 310 00:32:13,119 --> 00:32:18,119 - Bom, eu transaria comigo, mas não namoraria... - Por que não? 311 00:32:18,319 --> 00:32:22,019 - São as regras da casa! - Al, pode nos responder a pergunta... 312 00:32:22,319 --> 00:32:28,019 Ok. É uma pergunta estupida, mas ok. Eu me acharia divertida e charmosa. 313 00:32:28,219 --> 00:32:34,019 - Mas não faria nada. - Alguma coisa em diz que você faria. 314 00:32:34,219 --> 00:32:39,619 O que está acontecendo com vocês duas? Vocês estão se estranhando... 315 00:32:40,119 --> 00:32:47,619 - Jenny não respondeu. - Eu acho que se eu fosse um homem, eu pediria com certeza. 316 00:32:50,619 --> 00:32:55,819 E se eu fosse mulher, eu jamais pediria pra sair comigo! 317 00:32:58,119 --> 00:32:59,919 Interessante. 318 00:33:01,919 --> 00:33:04,119 E você Bette? 319 00:33:11,719 --> 00:33:19,119 Eu me veria e sairia correndo pra outra direção. 320 00:33:33,519 --> 00:33:36,419 Ok, estamos quase lá. Só mais alguns passos. 321 00:33:37,619 --> 00:33:40,619 - Eu preciso dormir. - Eu sei, querida, eu sei. 322 00:33:50,619 --> 00:33:56,119 Não, não chore. Vamos... não chore. 323 00:34:03,519 --> 00:34:10,119 - Me desculpe, me desculpe... - Não peça desculpas... 324 00:34:20,119 --> 00:34:22,419 Me desculpe. 325 00:34:40,119 --> 00:34:44,119 Olá. Bem-vindos ao momento definitivo de suas existências. 326 00:34:47,719 --> 00:34:49,419 Todo mundo assinou? 327 00:34:51,519 --> 00:34:53,019 Eu não. 328 00:34:58,319 --> 00:35:01,519 Vamos prosseguir de onde paramos. 329 00:35:02,019 --> 00:35:05,119 Nós estávamos escrevendo sobre a caça e o caçador. 330 00:35:06,419 --> 00:35:12,619 O que vocês acharam disso? Um pouco nervosos? Um pouco inseguros? Caso tenham se sentido assim... 331 00:35:13,119 --> 00:35:16,119 Eu vou me assegurar para que se sintam. 332 00:35:32,119 --> 00:35:38,119 Alô? James, graças a Deus é você. Eu pensei que era o Franklin me pressionando. 333 00:35:39,119 --> 00:35:44,119 Preciso que você me mande as aplicações das concessões da Peabody do ano passado. 334 00:35:44,219 --> 00:35:45,819 Sim, estou muito ruim. 335 00:35:51,419 --> 00:35:54,119 Não, eu não vou aí. Vou trabalhar em casa. 336 00:35:55,119 --> 00:36:01,119 Eu tenho que terminar a proposta de concessão. Certo? Obrigada 337 00:36:49,119 --> 00:36:51,119 Vamos, vamos! 338 00:36:56,819 --> 00:36:58,219 Está aberto! 339 00:37:01,719 --> 00:37:07,119 Não me diga que você não vai! Hoje é a reinauguração do Planet! 340 00:37:08,919 --> 00:37:13,119 Eu sei que você não quer ver a Bette, mas todos temos que estar lá pela Kit. 341 00:37:13,419 --> 00:37:18,119 Me desculpe. Eu não posso. Eu tenho que terminar essa proposta de concessão esta noite. 342 00:37:18,619 --> 00:37:22,119 Além do mais, eu quero passar em casa para pegar algumas coisas, enquanto a Bette não estiver lá. 343 00:37:22,619 --> 00:37:24,119 Ótimo. 344 00:37:29,619 --> 00:37:33,319 Lembra quando eu te falei que ía ser uma merda quando você e Bette terminassem? 345 00:37:33,419 --> 00:37:36,119 Pois é. Está uma merda! 346 00:37:39,619 --> 00:37:45,119 Estou ficando assustada. Bette fumando e bebendo sem parar e você... 347 00:37:46,119 --> 00:37:54,119 Eu vou te dizer Tina... está comendo tudo o que vê! Não sei quanto você engordou, mas se continuar assim 348 00:37:54,619 --> 00:37:58,619 Você terá que emagracer ou contratar um professor de ginástica. 349 00:37:58,719 --> 00:38:01,119 - E você nem tem dinheiro pra isso... - Alice! 350 00:38:01,919 --> 00:38:05,119 - Eu não estou gorda. - Ti! 351 00:38:13,119 --> 00:38:15,119 Merda! 352 00:38:17,119 --> 00:38:19,119 Eu estou um pouco confusa... 353 00:38:20,119 --> 00:38:23,819 - Como isso aconteceu? - Eu fiz isso quando eu e Bette ainda estávamos juntas. 354 00:38:23,919 --> 00:38:28,119 Mas eu não quis dizer até ter certeza de que daria tudo certo. 355 00:38:28,419 --> 00:38:32,119 Eu pensei que ela não aguentaria outra perda. 356 00:38:35,119 --> 00:38:38,119 - Vai dar tudo certo! - Não... está tudo errado! 357 00:38:39,119 --> 00:38:45,619 Vou ter um bebê. Pensei que seria meu e da Bette, mas será o meu bebê. 358 00:38:46,119 --> 00:38:53,119 E eu a amarei, e cuidarei dela, e darei a ela uma vida ótima. 359 00:38:55,119 --> 00:38:57,119 Venha aqui. 360 00:39:37,619 --> 00:39:41,619 - É a Carmen tocando - Sim, eu apresentei ela pra Kit. 361 00:39:41,819 --> 00:39:46,119 - Você não vai dar um "oi"? - Já dei. 362 00:39:48,619 --> 00:39:54,619 - O que? - Nada. Você me lembra uns garotos que namorei na escola. 363 00:39:59,119 --> 00:40:01,619 Pode me ver dois desses por favor? 364 00:40:37,119 --> 00:40:41,119 - Shane! Eu tenho que te contar algo que eu não deveria contar. - Então pode falar. 365 00:40:42,119 --> 00:40:45,119 - Não posso! - Tente! 366 00:40:46,119 --> 00:40:48,119 - Mas é difícil! - Eu sei, mas tente! 367 00:40:49,119 --> 00:40:51,119 Dê a volta. 368 00:40:52,119 --> 00:40:56,519 Você agitou suas conexões lésbicas e achou o que queria. 369 00:40:57,119 --> 00:41:02,119 Oh meu Deus, é Betty! Tenho que me curvar pro poder da árvore de conexões! Betty! 370 00:41:11,119 --> 00:41:12,619 O que? 371 00:41:13,119 --> 00:41:14,719 - O que? - O que? 372 00:41:54,119 --> 00:42:00,119 - Eu não sabia que você fumava. - Eu não fumo. Parei há 4 anos. 373 00:42:01,419 --> 00:42:02,519 Obrigada. 374 00:42:09,119 --> 00:42:13,119 - Como está? - Como você estava quando sua vida desmoronou? 375 00:42:16,119 --> 00:42:18,119 Uma bagunça! 376 00:42:20,119 --> 00:42:23,119 É isso... estou assim. 377 00:42:27,119 --> 00:42:30,119 Sabe do que? Isso vai melhorar. 378 00:42:34,119 --> 00:42:40,119 Sabe, eu fico passando e repassando isso na minha cabeça, pra tentar descobrir... 379 00:42:41,119 --> 00:42:46,519 - O exato momento em que eu poderia ter me parado. - Não, não, você não pode fazer isso. 380 00:42:46,619 --> 00:42:50,119 Porque todos nós erramos. 381 00:42:53,119 --> 00:42:56,119 Mas não eu. Não desse jeito. 382 00:43:04,819 --> 00:43:12,519 Nem sei por que você está conversando isso comigo. Eu não fui muito legal com você, depois do que fez com o Tim. 383 00:43:18,619 --> 00:43:26,119 Eu não sei... Eu acho que sei como é se sentir assim. 384 00:44:11,119 --> 00:44:19,019 Alice! Eu estava pensando sobre a outra noite. Quando eu disse que uma boa mulher não fica na prateleira por muito tempo. 385 00:44:19,119 --> 00:44:22,119 - Espero que não tenha te ofendido - Ah... não. 386 00:44:22,419 --> 00:44:28,119 Por que eu sei que é solteira há tempos e deve ser terrível ter a melhor amiga feliz e apaixonada. 387 00:44:28,219 --> 00:44:31,119 - Não. - Vamos, eu não sou cega, Alice! 388 00:44:32,119 --> 00:44:37,119 Cega, cega de que? Dana? Não! Não! 389 00:44:38,119 --> 00:44:42,119 Não me referi a isso. Mas você não pode negar que ela é adorável. 390 00:44:42,319 --> 00:44:46,119 Você deve ter perdido isso na sua vida! 391 00:44:47,119 --> 00:44:53,119 Por isso você está tão chateada. Você perdeu ela! Eu apareci e roubei a sua melhor amiga! 392 00:44:54,119 --> 00:45:03,119 Olhe. Dana te ama. Mas eu quero que saiba que Ton-Ton sabe dividir. 393 00:45:04,919 --> 00:45:07,919 Tenho que fazer xixi. Tenho que fazer xixi! Tenho que fazer xixi! 394 00:45:10,119 --> 00:45:14,119 - Vou fazer xixi também. - Não tá rápido, meu tesão! 395 00:45:39,119 --> 00:45:43,119 Senhoras e alguns cavalheiros... Este é um sonho que se tornou realidade. 396 00:45:44,119 --> 00:45:53,119 Sempre quis ter um lugar aonde os músicos pudesse tocar e sentir amor. Então eu gostaria de aplausos para a Betty! 397 00:45:54,119 --> 00:45:59,119 Aplaudam a Kit. Ela sabe fazer uma festa ou o que? 398 00:47:53,119 --> 00:47:55,119 Cerveja? 399 00:48:31,119 --> 00:48:37,119 Sabe, quando eu era menina e via você no palco, eu pensava: "Essa é minha irmã, ela pode fazer qualquer coisa" 400 00:48:38,119 --> 00:48:41,119 Eu estou me sentindo assim agora. 401 00:48:52,119 --> 00:48:56,519 Obrigada. Eu tenho uma confissão pra fazer... Kit Porter é minha ídola. 402 00:48:56,620 --> 00:48:59,720 E estar aqui nesse palco depois de ter crescido escutando a sua música... 403 00:48:59,819 --> 00:49:07,119 é como num sonho. Kit, Kit Porter, por favor, venha e cante com a gente? 404 00:50:41,119 --> 00:50:44,119 Quer sair daqui? 405 00:50:51,119 --> 00:50:57,119 Sim, mas eu ainda estou trabalhando... Talvez outro dia a gente possa sair? 406 00:50:58,119 --> 00:51:00,119 - Sim, eu gostaria. - Sim?