1 00:01:21,687 --> 00:01:23,338 ¿Dónde está Claybourne? 2 00:01:30,347 --> 00:01:37,464 ¡Oh! ¡Claybourne! ¡Claybourne! ¡Joder! Oh! 3 00:02:43,378 --> 00:02:46,680 Era, ejem, la casa de Bette. La compró antes de conocernos. 4 00:02:46,681 --> 00:02:50,407 Pero me puso en las escrituras cuando me fui a vivir allí. 5 00:02:50,408 --> 00:02:52,703 ¿Contribuiste a los pagos de la hipoteca? 6 00:02:52,704 --> 00:02:55,462 Me ofrecí, pero Bette nunca quiso 7 00:02:55,463 --> 00:03:02,374 Yo tenía un buen sueldo como ejecutiva de desarrollo, pero no tan bueno como el de Bette, y ella insistió en pagar toda la hipoteca. 8 00:03:02,375 --> 00:03:05,989 - ¿Y tú siempre has hecho lo que Bette ha querido? - No. 9 00:03:05,990 --> 00:03:08,292 ¿Asumías algún gasto? 10 00:03:11,972 --> 00:03:14,764 Yo… em, pagué los utilities y… 11 00:03:14,765 --> 00:03:19,003 ... pagué la comida. 12 00:03:19,004 --> 00:03:21,763 Aunque la mayoría de las cosas estaban a nombre de Bette. 13 00:03:21,764 --> 00:03:23,212 Por supuesto que sí. 14 00:03:23,213 --> 00:03:28,449 ¿Por qué tendría su mujercita que poner su nombre en nada? 15 00:03:28,450 --> 00:03:34,241 Ese no es el caso en absoluto. Yo… simplemente nunca me molesté en cambiarlo. 16 00:03:34,242 --> 00:03:39,168 Mire, ni siquiera se por qué estoy aquí. No voy a ir a por el dinero de Bette. 17 00:03:39,169 --> 00:03:40,392 Si vamos a juicio - 18 00:03:40,393 --> 00:03:45,181 ¿Ir a juicio? ¡Whoa! No quiero llegar hasta eso. 19 00:03:53,404 --> 00:03:55,037 Tiene que hacer algo, algo con lo que pueda conectar. 20 00:03:55,038 --> 00:03:56,491 ¿Con una abogada? 21 00:03:56,492 --> 00:03:59,515 Joyce Wischnia es la mejor abogada especializada en derechos civiles de homosexuales en L.A. 22 00:03:59,516 --> 00:04:04,362 ¡Ah, Jesús!, Al, tú y tus jodidas listas “los mejores en”. Bette y Tina no necesitan eso. 23 00:04:04,363 --> 00:04:07,899 Bueno, en realidad yo no estaba pensando en Bette, pensaba en Tina. 24 00:04:09,546 --> 00:04:11,034 De acuerdo. ¿Qué crees que necesita? 25 00:04:11,035 --> 00:04:16,669 No lo sé. Una barra americana, quizá. No una jodida abogada. 26 00:04:16,670 --> 00:04:18,005 “CERRADO hasta nueva orden” 27 00:04:18,006 --> 00:04:20,124 ¿Cerrado? 28 00:04:20,125 --> 00:04:21,445 ¿Qué? 29 00:04:23,981 --> 00:04:24,475 Mierda. 30 00:04:26,349 --> 00:04:28,571 ¿Quieres que te explique por qué necesitas un abogado? 31 00:04:28,572 --> 00:04:29,820 Está bien. 32 00:04:29,821 --> 00:04:37,368 Porque a los ojos del mundo, especialmente para el mundo que representan los tribunales, tú eres una mierda. 33 00:04:38,247 --> 00:04:46,201 Renunciaste a tu autonomía en una relación que la ley no reconoce. Y tu ex controla todo. 34 00:04:46,202 --> 00:04:50,167 Siempre ha dicho que lo suyo era mío. No importa a nombre de quién esté. 35 00:04:50,168 --> 00:04:54,009 Si necesitaba dinero en mi cuenta corriente, simplemente lo cogía de los ahorros. 36 00:04:55,671 --> 00:04:57,777 Nunca le he tenido que pedir nada. 37 00:04:57,778 --> 00:05:00,101 ¿Te molesta si fumo? 38 00:05:00,102 --> 00:05:01,880 Preferiría que no lo hicieras. 39 00:05:03,324 --> 00:05:04,784 Si no te importa. 40 00:05:10,221 --> 00:05:11,814 De acuerdo. 41 00:05:14,895 --> 00:05:20,902 Muy bien. Vamos a revisar los hechos. 42 00:05:21,885 --> 00:05:26,684 - ¿Abandonaste tu carrera profesional porque ella te lo sugirió? - Sí. 43 00:05:26,685 --> 00:05:32,754 ¿Creaste un hogar para ella, cocinaste, decoraste, entretuviste, llenaste la casa de alegría y calor? 44 00:05:34,868 --> 00:05:35,852 Sí. 45 00:05:35,853 --> 00:05:41,618 Muy bien. ¿Ofreciste tu útero para dar vida a su hijo? 46 00:05:49,318 --> 00:05:54,760 Bette no sabe nada de esto. Quiero decir, nadie sabe nada. 47 00:05:54,761 --> 00:05:56,064 Bromeas. 48 00:05:56,065 --> 00:06:00,048 Se me empieza a notar ahora. Tuve un aborto hace cinco meses. 49 00:06:00,634 --> 00:06:04,567 Bette no lo llevó muy bien. No quería que tuviera que pasar por lo mismo otra vez. 50 00:06:04,568 --> 00:06:11,518 Así que fuiste a inseminarte por tu cuenta, y le proteges hasta estar segura de que vaya a salir adelante. 51 00:06:11,519 --> 00:06:12,838 Sí. 52 00:06:12,839 --> 00:06:15,910 Y entonces te engaña. Abre sus piernas para otra mujer. 53 00:06:15,911 --> 00:06:17,413 ¿Podrías no decirlo así? 54 00:06:17,414 --> 00:06:20,797 ¡Es la verdad! Asúmelo. ¿No te hace sentir enfadada? 55 00:06:20,798 --> 00:06:21,916 Joder, sí. 56 00:06:21,917 --> 00:06:26,314 ¿Entonces qué quieres? Responsabilízate de ti misma. Coge lo que te corresponde por derecho. 57 00:06:26,315 --> 00:06:28,545 Y no dejes que sea Bette la que lo decida por ti. 58 00:06:28,546 --> 00:06:37,097 Mira, Tina. No soy una destroza matrimonios. Si quieres volver con Bette… ¿Quieres? 59 00:06:39,477 --> 00:06:40,744 No lo sé. 60 00:06:41,516 --> 00:06:45,575 Bueno, de cualquier modo. Tienes que salir de esto en una posición de fuerza. 61 00:06:45,576 --> 00:06:52,638 Tanto si tú y Bette acabáis reconciliándoos como si no... – especialmente si decides volver con ella y reconstruir vuestra relación. 62 00:06:52,639 --> 00:06:57,342 Primero, necesitas tener tu autonomía. ¿Puedes ver por qué? 63 00:06:57,343 --> 00:07:01,725 Sí, puedo ver por qué. Quiero mi autonomía. 64 00:07:02,209 --> 00:07:03,469 De acuerdo. 65 00:07:05,924 --> 00:07:07,315 ¿Quién es el abogado de Bette? 66 00:07:09,832 --> 00:07:13,632 El - el, el, Somalian Headtrip, el café del día. 67 00:07:13,633 --> 00:07:16,724 - Y… ¿es diferente del café de siempre? - No 68 00:07:16,809 --> 00:07:18,009 - No lo es. - No. 69 00:07:18,124 --> 00:07:18,547 Muy bien. 70 00:07:18,976 --> 00:07:22,050 Bueno entonces, tomaré uno doble… de lo que quiera que sea lo más fuerte. 71 00:07:17,885 --> 00:07:22,715 Muy bien. 72 00:07:22,716 --> 00:07:26,258 ¿Sí? ¿Y me lo puedes poner en un vaso alto, lleno hasta la mitad? 73 00:07:26,259 --> 00:07:27,929 Perfecto. ¿Algún sabor? 74 00:07:27,930 --> 00:07:30,097 ¿Qué? ¿En mi café? 75 00:07:30,816 --> 00:07:33,281 ¿Qué coño está diciendo del sabor? 76 00:07:33,282 --> 00:07:35,377 ¡Ey! ¡Chicas! 77 00:07:35,378 --> 00:07:36,864 Perdón, ¿me permite? 78 00:07:36,865 --> 00:07:38,086 Perdón. Permítame. 79 00:07:37,735 --> 00:07:40,525 Shane no sabe qué está haciendo aquí. 80 00:07:40,250 --> 00:07:41,839 ¿Qué tomas normalmente en The Planet? 81 00:07:41,840 --> 00:07:43,389 Uno doble. 82 00:07:43,390 --> 00:07:46,516 Ponle a la chica un baby mindblower con un golpe extra de expreso. 83 00:07:46,517 --> 00:07:47,957 Necesitarás el golpe extra, Shane. 84 00:07:47,958 --> 00:07:51,366 Quiero decir, aunque lo llamen golpe de mente no es tan fuerte como el café Planet. 85 00:07:51,367 --> 00:07:55,878 Nosotras tomaremos un granizado Far-Out de café con caramelo de nuez y toffee y soja cada una. 86 00:07:55,879 --> 00:07:58,197 No os importa, ¿verdad? ¿Qué estemos aquí? 87 00:07:58,198 --> 00:08:00,533 Uno de toffee... nuez y soja... 88 00:08:00,534 --> 00:08:01,757 Far-Out granizado... 89 00:08:01,758 --> 00:08:02,397 Far-Out granizado. 90 00:08:02,398 --> 00:08:04,955 Eso… eso si es... intenso, Tonya. 91 00:08:04,956 --> 00:08:06,532 Así es como me apetece en este momento. 92 00:08:06,533 --> 00:08:08,835 En realidad Dana no ha dicho que eso es lo que le apetece. 93 00:08:08,836 --> 00:08:10,915 No, pero a ella le gusta lo que a mi me gusta. 94 00:08:10,916 --> 00:08:13,141 Ella siempre quiere lo que yo quiero más que lo que ella quiere, ¿sabes? 95 00:08:14,621 --> 00:08:15,589 Es verdad, lo hago. 96 00:08:15,590 --> 00:08:20,061 Que bonito... Tan lésbico. 97 00:08:35,754 --> 00:08:37,742 Ivan no me devuelve las llamadas. 98 00:08:37,743 --> 00:08:40,309 Ivan, em, no quiere hablar. 99 00:08:40,310 --> 00:08:46,801 Sólo dime dónde está ell… él. He estado en su apartamento, no está allí. 100 00:08:46,802 --> 00:08:51,290 Tiene una cabaña en Idyllwild. 101 00:08:51,291 --> 00:08:53,122 ¿Tiene una cabaña? 102 00:08:53,123 --> 00:08:59,886 Sí, Tiene una cabaña. Sí. Si, el muchacho ha sentado la cabeza. 103 00:08:59,887 --> 00:09:05,326 ¡Eh!, Yo, sabes, entiendo que le protejas pero no – no es lo que piensas. 104 00:09:05,327 --> 00:09:07,526 Realmente estoy preocupada por Ivan. 105 00:09:07,527 --> 00:09:08,660 Claro 106 00:09:08,661 --> 00:09:11,695 Necesito hablar con él. 107 00:09:11,696 --> 00:09:15,724 Ya sabes, lo que ocurrió, sabes, entre vosotros… 108 00:09:15,725 --> 00:09:17,664 ¿Cuándo le vi como mujer? 109 00:09:17,665 --> 00:09:19,487 Cuando le viste como mujer. Sí. 110 00:09:19,488 --> 00:09:23,097 Oh, sé que no tenía que haber entrado así, que debí esperar. 111 00:09:23,098 --> 00:09:24,878 Estuvo mal. 112 00:09:24,879 --> 00:09:29,972 Sé que estuvo mal para Ivan, pero también fue desagradable para mí. 113 00:09:29,973 --> 00:09:31,813 Sabes, pero podemos superar eso. 114 00:09:31,814 --> 00:09:33,237 Sí, bueno, quizás Ivan no. 115 00:09:33,238 --> 00:09:39,389 Oh!, esto es una locura, ¡por supuesto que podemos! Tú… solo… solo dame su dirección, ¿vale? 116 00:09:39,390 --> 00:09:42,531 No, mira, será mejor que esperes. Deja que se despeje durante unos días. 117 00:09:42,532 --> 00:09:43,748 ¡No puedo esperar! 118 00:09:43,749 --> 00:09:46,460 Y cuando Ivan vuelva, simplemente no hables del tema. Como si no hubiera pasado. 119 00:09:46,461 --> 00:09:48,191 ¡Dax! No puedo esperar. 120 00:09:48,192 --> 00:09:50,956 No tengo unos días, ¿entiendes lo que quiero decir? 121 00:09:54,434 --> 00:09:55,770 Bette, he rastreado los alquileres. 122 00:09:55,771 --> 00:09:59,420 Esos tíos hacen muchas estancias cortas, con gente que viene para los rodajes y ese tipo de cosas. 123 00:09:59,421 --> 00:10:01,939 ¡Dame eso! ¡No puedo pagar precios de estrella de cine! 124 00:10:02,911 --> 00:10:07,585 Em, perdona, no, me has entendido mal. Es para la gente del equipo, no para las estrellas de cine. 125 00:10:08,827 --> 00:10:11,034 Oh, vale. Lo siento. Continúa. 126 00:10:11,800 --> 00:10:13,744 De acuerdo, em... 127 00:10:14,255 --> 00:10:18,305 Esta es. Es uno estudio pequeño estudio en Barham 128 00:10:18,183 --> 00:10:19,393 ¿En Valley? 129 00:10:19,394 --> 00:10:21,969 En el Alto. Es el código postal 323 así que - 130 00:10:21,646 --> 00:10:23,463 ¿Qué, tratas de asegurarte de que me abandona? 131 00:10:23,464 --> 00:10:26,276 Es uno de los pocos sitios que alquilan por meses. 132 00:10:26,277 --> 00:10:27,831 Pensé que si quiere volver contigo después de un mes… 133 00:10:27,442 --> 00:10:29,147 Quiero que sigas buscando. 134 00:10:29,148 --> 00:10:30,444 Está bien, seguiré buscando. 135 00:10:30,445 --> 00:10:33,474 Y encuentra algo más agradable. No quiero que Tina viva así. 136 00:10:34,541 --> 00:10:36,786 Bueno, si, si quisieras… 137 00:10:37,422 --> 00:10:40,265 si quieres firmar un alquiler de seis meses, he visto este pequeño... 138 00:10:39,923 --> 00:10:44,761 Firmaré un alquiler de seis meses, no me importa si pierdo el dinero, si eso significa que Tina vuelve a casa. 139 00:10:44,762 --> 00:10:45,601 Vale. 140 00:10:47,108 --> 00:10:48,400 Vamos allá. Este es, em… 141 00:10:49,084 --> 00:10:49,888 Adelante. 142 00:10:51,311 --> 00:10:54,360 He pensado que te interesaría saber que he recibido una llamada de la abogada de Tina. 143 00:10:55,056 --> 00:10:56,296 ¿Qué clase de abogada? 144 00:10:56,297 --> 00:11:01,783 Um, se llama Joyce Wischnia, y se presenta como especialista en derecho civil y de familia. 145 00:11:01,784 --> 00:11:02,887 Es famosa. 146 00:11:02,888 --> 00:11:04,270 Nunca había oído hablar de ella. 147 00:11:04,271 --> 00:11:06,053 Es una abogada de derechos civiles para homosexuales. 148 00:11:06,759 --> 00:11:08,077 Fue una de las primeras en apoyar las adopciones homosexuales. 149 00:11:08,078 --> 00:11:09,619 Tina y yo íbamos a utilizar sus servicios. 150 00:11:09,620 --> 00:11:14,772 También trabaja en reparto de bienes y custodia infantil, acuerdos de pareja… 151 00:11:20,113 --> 00:11:21,891 Y separación y divorcio. 152 00:11:26,572 --> 00:11:29,394 El cazador y… 153 00:11:29,395 --> 00:11:33,201 ... la presa. Tienen veinte minutos para escribir. 154 00:11:33,739 --> 00:11:38,984 Es ficción. No es ensayo. Ni un poema. 155 00:11:39,806 --> 00:11:44,487 Ni una oleada de conciencia acerca de los anhelos de vuestra alma. 156 00:11:46,319 --> 00:11:48,095 ¿Quién es Aaron Engleberg? 157 00:11:49,700 --> 00:11:52,188 ¿Dónde aprendiste sobre la fabricación de violines, Aaron? 158 00:11:52,767 --> 00:11:54,790 Está muy arraigado en mi familia. 159 00:11:55,371 --> 00:12:01,200 Mi tatarabuelo, mi abuelo y mi padre. Todos son luthiers. 160 00:12:01,201 --> 00:12:05,245 Muy conmovedor. Una historia adorable, ha sido mi propuesta favorita. 161 00:12:05,246 --> 00:12:06,532 Gracias. 162 00:12:06,533 --> 00:12:11,730 ¿El autor de Vendedor de tormentas V-E-N-D-E-D-O-R? 163 00:12:13,742 --> 00:12:14,681 Hunter Kirby. 164 00:12:14,682 --> 00:12:16,738 Buen uso de la metáfora, Hunter. 165 00:12:16,739 --> 00:12:21,410 Pero vigila los juegos de palabras. Y saluda a tu padre de mi parte. 166 00:12:21,411 --> 00:12:24,881 Lo haré. Y, em, mi padrino te manda recuerdos. 167 00:12:24,882 --> 00:12:26,442 ¿Quién es tu padrino? 168 00:12:26,443 --> 00:12:28,753 Edward. Albee. 169 00:12:31,220 --> 00:12:33,624 ¿Dónde está Sarah Shuster? 170 00:12:37,660 --> 00:12:39,286 Es Jenny Schecter, en realidad. 171 00:12:39,287 --> 00:12:45,206 Jenny Schecter, Sarah Shuster. Bien, bien. 172 00:12:46,273 --> 00:12:49,902 La señorita Schecter ha escrito una historia titulada Así habló Sarah Schuster. 173 00:12:49,903 --> 00:12:52,956 Em, sí, me doy cuenta de que es arrogante. 174 00:12:53,303 --> 00:12:54,645 Bueno, la arrogancia está bien. 175 00:12:54,646 --> 00:12:59,787 Lo que deberías haber evitado son esos juegos de palabras tan forzados y hubristicos. 176 00:12:59,788 --> 00:13:03,395 Especialmente si alguien quiere ser admitido en mi clase. 177 00:13:06,625 --> 00:13:07,747 ¿Comenzamos? 178 00:13:22,258 --> 00:13:25,577 El cazador… y la presa. 179 00:13:50,945 --> 00:13:52,509 Esto nunca ocurrió. 180 00:13:55,401 --> 00:13:58,127 Ya está. Dejad vuestros bolígrafos. 181 00:14:09,872 --> 00:14:11,276 Eso es. 182 00:14:44,146 --> 00:14:47,533 Y corten. Volved a las primeras posiciones, por favor. 183 00:14:47,534 --> 00:14:48,469 ¡Oh, Dios! 184 00:14:48,470 --> 00:14:49,708 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 185 00:14:50,129 --> 00:14:51,917 Sólo un, em… 186 00:14:53,006 --> 00:14:54,365 Sólo unos minutos 187 00:14:54,366 --> 00:14:57,124 He visto a esa sexy guitarrista que no te quitaba los ojos de encima. 188 00:14:57,125 --> 00:14:58,589 Sí. 189 00:15:01,659 --> 00:15:03,691 Oye, espero que no te moleste, tu madre me dijo donde estabas. 190 00:15:03,692 --> 00:15:05,403 Oh, no, no, no me importa. 191 00:15:07,277 --> 00:15:08,962 - ¿Vienes conmigo? - Sí. 192 00:15:09,889 --> 00:15:13,827 Bueno, yo también quería… disculparme. 193 00:15:13,828 --> 00:15:16,889 Por lo de la otra noche. Fui una tonta del culo. 194 00:15:17,884 --> 00:15:18,641 ¡Play back! 195 00:15:47,749 --> 00:15:49,516 Sé que no quieres hablar conmigo. 196 00:15:49,517 --> 00:15:51,165 ¿Quién te ha dicho dónde estoy? 197 00:15:53,718 --> 00:15:57,396 Mira, necesitamos hablarlo para poder… pasar página. 198 00:15:58,063 --> 00:15:59,860 Bueno, estoy ocupado ahora mismo. 199 00:16:00,641 --> 00:16:02,348 Ivan, necesito tu ayuda. 200 00:16:02,349 --> 00:16:05,626 Y, sé que es un mal momento, pero tan sólo necesito 15 minutos. 201 00:16:10,862 --> 00:16:16,681 No, está bien, sabes, no quieres comprometerte con nadie, y eso es guay. 202 00:16:16,682 --> 00:16:18,409 Me alegro de que lo veas guay. 203 00:16:18,410 --> 00:16:19,864 Es totalmente guay. 204 00:16:19,865 --> 00:16:22,980 Bueno... eso no significa que… 205 00:16:23,929 --> 00:16:24,756 ... no podamos follar. 206 00:16:25,897 --> 00:16:27,683 ¿Quieres follar conmigo? 207 00:17:01,941 --> 00:17:03,022 ¿Carmen? 208 00:17:03,255 --> 00:17:03,518 De acuerdo ¡corten!, ¡corten! 209 00:17:05,150 --> 00:17:05,685 ¡Oh, mierda! 210 00:17:05,686 --> 00:17:06,566 Ignórales. 211 00:17:06,567 --> 00:17:07,298 ¿Dónde estás? 212 00:17:07,775 --> 00:17:08,131 No, no puedo. 213 00:17:08,477 --> 00:17:09,577 ¡¡Carmen!! 214 00:17:10,420 --> 00:17:12,433 Eh, sí, Aquí Carmen. 215 00:17:12,434 --> 00:17:15,096 Necesito una batería nueva, tan pronto como sea posible. 216 00:17:18,401 --> 00:17:19,328 ¿Carmen? 217 00:17:19,329 --> 00:17:20,255 No, no, no, espera. 218 00:17:20,712 --> 00:17:22,342 Sí, muy bien, ahora mismo. 219 00:17:27,071 --> 00:17:28,406 ¿Qué haces luego? 220 00:17:30,161 --> 00:17:33,667 Oh, Dios, Tengo que ir a casa de mi abuela, no puedo cancelarlo. 221 00:17:34,822 --> 00:17:35,700 No hay problema. 222 00:17:35,701 --> 00:17:39,099 Em… puedo pasarme por tu casa más tarde. 223 00:17:39,100 --> 00:17:42,066 No... No, mis compañeros de piso estarán allí. 224 00:17:42,067 --> 00:17:44,073 Vale, eh, ¿qué tal mañana? 225 00:17:44,074 --> 00:17:46,793 Um... No, mañana voy a una barra americana. 226 00:17:46,794 --> 00:17:49,514 Bueno, yo podría hacerte un baile de esos. 227 00:17:51,289 --> 00:17:56,184 Sí, me gustaría. Pero es – es para mi amiga. 228 00:17:56,185 --> 00:17:58,280 Ella, em, acaba de terminar una relación. 229 00:17:58,281 --> 00:18:05,871 Mmm. Sí, esas relaciones. Realmente pueden joderte. 230 00:18:06,730 --> 00:18:07,289 Sí. 231 00:18:08,973 --> 00:18:09,304 Mmm. 232 00:18:25,356 --> 00:18:26,133 ¿Quieres una cerveza? 233 00:18:28,094 --> 00:18:29,381 No estarás bebiendo... 234 00:18:30,429 --> 00:18:34,836 Es sin alcohol. No voy a abandonar mi sobriedad, Kit. 235 00:18:36,897 --> 00:18:40,290 Ivan, esto – esto no tiene porque ser así. 236 00:18:40,726 --> 00:18:44,611 Quiero decir, por lo de haberte visto como mujer, tienes un bonito cuerpo. 237 00:18:44,612 --> 00:18:46,275 Quiero, decir, a no ser que tú no quieras que lo sea - 238 00:18:46,276 --> 00:18:48,097 Oye, mira, ¿por qué no me dices lo qué quieres de mi, está bien? 239 00:18:51,397 --> 00:18:54,128 He traído… mi proyecto para el negocio. 240 00:18:54,593 --> 00:18:57,682 Mi hermana Bette va a firmar el préstamo conmigo. 241 00:18:57,683 --> 00:19:03,322 Pero el banco no me concederá los 75.000 dólares a no ser que les presente 50.000 en efectivo, y ella – 242 00:19:03,323 --> 00:19:04,403 ella no los tiene. 243 00:19:05,212 --> 00:19:07,657 50.000 dólares es mucho dinero. 244 00:19:09,114 --> 00:19:14,975 Mañana tengo que reunirme con Manfredi Ferrer, el padre de Marina, 245 00:19:14,976 --> 00:19:18,849 y si no lo he reunido para entonces… todo habrá acabado para mí. 246 00:19:26,309 --> 00:19:28,365 Déjame tu proyecto, le echaré un vistazo. 247 00:19:28,366 --> 00:19:30,237 Tengo cosas que hacer ahora. 248 00:19:30,238 --> 00:19:37,060 ¿Ivan... hay... hay al… alguna posibilidad? 249 00:19:41,368 --> 00:19:42,388 No deberías contar conmigo. 250 00:19:49,236 --> 00:19:54,234 "Caza de osos salvajes"... Vaya, ciertamente es una interpretación literal. 251 00:19:57,179 --> 00:19:59,348 La sumisión de Glock parece prometedora. 252 00:19:59,790 --> 00:20:03,834 Me gusta la descripción del, em… cortacésped 253 00:20:03,835 --> 00:20:05,681 Id siempre al detalle. 254 00:20:07,949 --> 00:20:13,968 Umm. Veo que Jenny Schecter ha situado su historia de El cazador y la presa en un… carnaval. 255 00:20:13,969 --> 00:20:15,950 ¿Es una historia real, Schecter? 256 00:20:15,951 --> 00:20:18,816 Sí. ¿Cómo lo ha sabido? 257 00:20:18,817 --> 00:20:23,310 Le falta imaginación. No lo has transformado en ficción. 258 00:20:24,463 --> 00:20:25,846 Gracias por el intento, chicos. 259 00:20:25,847 --> 00:20:28,661 Tendréis noticias mías en los próximos diez días. 260 00:20:45,382 --> 00:20:47,052 ¿Por qué estamos haciendo esto? 261 00:20:47,053 --> 00:20:49,153 Porque queremos que formen parte de la boda. 262 00:20:49,154 --> 00:20:52,515 Les queremos en las fotos. Queremos que tu padre te lleve al altar. 263 00:20:52,516 --> 00:20:56,185 Si, claro, que me lleve al altar. Seguramente me desheredarán. 264 00:20:56,186 --> 00:20:58,338 Cariño, saben que vamos a casarnos, ¿no? 265 00:20:58,339 --> 00:20:59,152 Sí. 266 00:20:59,153 --> 00:21:00,913 ¿Y no nos han desheredado todavía, a qué no? 267 00:21:04,910 --> 00:21:08,930 Cariñito, lo peor que pueden hacer… 268 00:21:08,931 --> 00:21:11,696 ... es negarse a reconocerlo. 269 00:21:13,472 --> 00:21:15,142 Lo que más o menos es lo que ya hacen ahora, ¿verdad? 270 00:21:15,143 --> 00:21:16,423 Sí. 271 00:21:17,088 --> 00:21:18,910 Necesito que estés preparada. 272 00:21:18,911 --> 00:21:19,989 De acuerdo. 273 00:21:19,990 --> 00:21:22,229 Necesito que lleves el pelo en una coleta 274 00:21:23,714 --> 00:21:25,781 y deja que me ocupe de todo lo demás. 275 00:21:25,782 --> 00:21:27,622 ¿Vale? 276 00:21:27,623 --> 00:21:28,364 Vale. 277 00:21:40,909 --> 00:21:43,851 Joder, Tina. Tu mierda está por todas partes. Joder. 278 00:21:51,506 --> 00:21:52,560 ¿Dónde coño está Tina? 279 00:21:53,570 --> 00:21:54,153 Bette. 280 00:21:57,402 --> 00:21:59,602 No está aquí, pero por favor, entra. 281 00:22:00,470 --> 00:22:05,101 Está trabajando, em… ella y Oscar están en medio de un gran proyecto. 282 00:22:04,741 --> 00:22:06,383 ¿Sabes que ha contratado a una abogada? 283 00:22:06,384 --> 00:22:10,006 No la ha contratado, solo ha ido para una consulta. 284 00:22:10,798 --> 00:22:14,150 ¿Haciéndose con listados del banco? ¿Valorando la casa? 285 00:22:14,151 --> 00:22:16,653 ¿Haciéndose con una lista de mis negocios? ¿Parece eso una consulta? 286 00:22:16,654 --> 00:22:18,381 Tan solo ha ido a pedir consejo. 287 00:22:18,382 --> 00:22:21,398 Creí que necesitaba, ya sabes, sentir que tiene algunas opciones. 288 00:22:22,235 --> 00:22:23,198 ¿Tú pensaste...? 289 00:22:23,199 --> 00:22:28,134 Bette, ¿sabes qué? No tiene dinero. No tiene nada que le pertenezca. 290 00:22:28,135 --> 00:22:30,140 ¿Le enviaste a la jodida Joyce Wischnia? 291 00:22:30,141 --> 00:22:31,882 ¡Sólo le sugerí que viera a un abogado! 292 00:22:31,883 --> 00:22:32,900 ¡Que te jodan! 293 00:22:32,901 --> 00:22:33,755 ¿Qué me jodan? 294 00:22:33,756 --> 00:22:35,466 Sí, ¡qué te jodan! ¿No eras mi amiga? 295 00:22:35,467 --> 00:22:37,323 Sabes, sigo siendo tu amiga. 296 00:22:37,324 --> 00:22:39,731 ¡Soy tu amiga completamente, pero tú puedes llegar a ser un poco cruel! 297 00:22:41,136 --> 00:22:42,386 Estuve ahí, lo recuerdo. 298 00:22:45,003 --> 00:22:45,857 Eso es un golpe bajo. 299 00:22:48,268 --> 00:22:52,784 Tú y yo salimos durante seis semanas, no iba a ninguna parte, nos hice un favor a las dos. 300 00:22:54,983 --> 00:22:57,416 Es sólo… que Tina está sufriendo. 301 00:22:59,735 --> 00:23:02,768 Y en cierta parte me gustaría recuperar mi espacio. Algún día. 302 00:23:04,998 --> 00:23:07,621 Bien, te diré algo, amiga mía, 303 00:23:07,622 --> 00:23:09,790 puedes juzgarme todo lo que quieras. 304 00:23:09,791 --> 00:23:12,030 Puedes convertirme en una paria, joder, me lo merezco. 305 00:23:12,031 --> 00:23:15,005 Pero no te atrevas a interferir en mi vida de esta forma. ¿Está claro? 306 00:23:15,006 --> 00:23:16,182 ¡No cruces esa línea de nuevo! 307 00:23:16,183 --> 00:23:19,996 No quise cruzar ninguna línea. Yo – ¡lo siento! 308 00:23:23,542 --> 00:23:25,099 Por tu patrocinio. 309 00:23:25,100 --> 00:23:26,619 Por la brillante carrera de mi niñita. 310 00:23:26,620 --> 00:23:27,612 Mmm 311 00:23:29,957 --> 00:23:32,674 Mmm, oh, ¿es un Skinny Russian? 312 00:23:32,675 --> 00:23:34,753 Bueno, sabía que era tu bebida, Sharon. 313 00:23:34,754 --> 00:23:35,681 Ohh. 314 00:23:35,682 --> 00:23:40,609 ¿Mamá? En – en realidad es Tonya la que es brillante. 315 00:23:40,610 --> 00:23:42,233 Es la que ha cerrado el trato con GM. 316 00:23:42,234 --> 00:23:42,359 Ohh. 317 00:23:43,085 --> 00:23:44,215 Y es sólo el comienzo. 318 00:23:44,216 --> 00:23:48,708 Sharon, Irwin, ¿os dais cuenta del impacto que Dana puede tener? 319 00:23:48,709 --> 00:23:55,882 Porque es – bueno, porque es preciosa. Porque que parece la hermosa vecina de al lado. 320 00:23:55,883 --> 00:23:58,212 Creo que Dana es casi casi perfecta. 321 00:24:00,507 --> 00:24:05,407 Dana y tu esposa: dos perfectos ejemplos del equilibrio entre fuerza y feminidad. 322 00:24:12,418 --> 00:24:18,685 Um... Sharon, Irwin... Dana y yo querríamos pedirles algo. 323 00:24:18,686 --> 00:24:23,110 No, lo siento, no podéis tener las lámparas de Tiffany hasta que papá y yo estemos bajo tierra. 324 00:24:26,371 --> 00:24:27,603 Bueno, sabéis que tenemos una fecha. 325 00:24:30,580 --> 00:24:32,190 Realmente querríamos vuestra bendición. 326 00:24:33,517 --> 00:24:35,794 No sé cuál es la diferencia. 327 00:24:37,396 --> 00:24:38,634 Significaría mucho. 328 00:24:41,375 --> 00:24:42,002 Mamá. 329 00:24:44,079 --> 00:24:47,977 Sabes, yo… realmente no lo entiendo. 330 00:24:49,889 --> 00:24:54,177 Quiero decir, miraos. ¡Dos chicas tan hermosas! 331 00:24:54,898 --> 00:24:57,649 Ninguna tendría ningún problema para encontrar a un hombre. 332 00:24:57,650 --> 00:25:02,655 Oh, Dios. No queremos encontrar a un hombre mamá. ¡Dios! 333 00:25:02,656 --> 00:25:03,415 Dana 334 00:25:03,416 --> 00:25:05,040 ¡No! ¡Sabes, es frustrante! 335 00:25:05,041 --> 00:25:08,317 I-Intento hablar con vosotros y, ¡no escucháis! 336 00:25:08,318 --> 00:25:09,148 No pasa nada. 337 00:25:12,805 --> 00:25:17,579 Sharon, yo estuve prometida antes. No sé si Dana te lo habrá contado. 338 00:25:17,580 --> 00:25:19,987 No, no me ha contado nada. 339 00:25:20,657 --> 00:25:24,026 Pues... él se llamaba Bayard. 340 00:25:25,110 --> 00:25:28,569 Era inteligente y tenía éxito... era agente inmobiliario 341 00:25:28,570 --> 00:25:30,962 Estaba completamente enamorado de mí. 342 00:25:32,430 --> 00:25:34,629 Yo intenté con todas mis fuerzas que aquello funcionase. 343 00:25:35,825 --> 00:25:39,235 Pero todos los días, me despertaba en mitad de la noche, llorando. 344 00:25:40,834 --> 00:25:43,167 Y una noche, Bayard se despertó y me vio así. 345 00:25:44,710 --> 00:25:46,230 Y, ¿sabéis lo que hizo? 346 00:25:46,231 --> 00:25:47,576 Que me aspen si lo sé. 347 00:25:49,651 --> 00:25:58,663 Hincó una rodilla en el suelo y dijo: "Tonya, no te cases conmigo..." 348 00:26:03,902 --> 00:26:05,613 “... porque sé lo que hay en tu corazón...” 349 00:26:07,414 --> 00:26:11,381 “... y te quiero demasiado como para hacerte infeliz...” 350 00:26:16,956 --> 00:26:22,097 “... sé fiel a ti misma, Tonya. Sigue a tu corazón.” 351 00:27:03,524 --> 00:27:06,773 ¿De verdad contribuyo a salvar el medio ambiente si pido un Awesome? 352 00:27:06,774 --> 00:27:08,923 No si se te derrama en el (Toyota) Prius. 353 00:27:08,924 --> 00:27:13,674 Hola, yo voy a probar ese frapuccino con nueces y caramelo toffee. 354 00:27:13,675 --> 00:27:17,195 No, no, no, no. Tonya lo pidió ayer, era letal. 355 00:27:17,196 --> 00:27:19,329 Oh. Lástima que no se desplomase y muriese. 356 00:27:20,160 --> 00:27:23,585 - Al... - Oh, perdona ¿crees que he sido demasiado franca y sincera? 357 00:27:23,977 --> 00:27:28,388 No sé vosotras, pero yo no me fío de ella y espero que Dana firme un acuerdo prenupcial. 358 00:27:28,675 --> 00:27:30,847 Debería ir a ver a Joyce Wischnia. 359 00:27:30,848 --> 00:27:33,006 ¿Qué? A mi no me metas en eso. 360 00:27:34,699 --> 00:27:38,166 Bette me responsabiliza a mí por, eh, sugerirle a Tina que consultase a un abogado. 361 00:27:39,070 --> 00:27:40,461 Bueno, no la culpo 362 00:27:40,856 --> 00:27:42,150 Lo siento Tina. 363 00:27:42,466 --> 00:27:47,619 Mira, llevo toda mi vida cuidando de la gente. Ya era hora de que empezase a cuidarme a mi misma. 364 00:27:47,620 --> 00:27:49,096 Por eso necesito un abogado. 365 00:27:49,349 --> 00:27:51,781 Sí, pero... pobre Bette. 366 00:27:52,222 --> 00:27:54,489 Bueno, no es exactamente la parte “inocente” en esto. 367 00:27:54,490 --> 00:27:59,192 Ya lo sé, pero... ya sabes, contratar a un abogado significa que las cosas se pondrán feas. 368 00:27:59,193 --> 00:28:02,054 ¿No... no podríais intentar... arreglarlo entre las dos? 369 00:28:02,705 --> 00:28:08,013 Bette y yo tendríamos que estar en igualdad de condiciones antes de que podamos arreglar nada. 370 00:28:08,014 --> 00:28:09,853 Necesito autonomía. 371 00:28:16,417 --> 00:28:24,274 Creo que ayer no escribí muy bien, y creo que no le gusté mucho a Madame Birch. 372 00:28:25,289 --> 00:28:29,216 Hah, probablemente esté celosa porque tienes mucho talento... y estás buena 373 00:28:29,789 --> 00:28:30,831 ¡Claro! 374 00:28:31,585 --> 00:28:33,537 Venga. Vamos a que conozcas a mis amigas. 375 00:28:33,538 --> 00:28:36,416 Hoy es el día. Te va a encantar Ling-Ling. 376 00:28:38,764 --> 00:28:41,504 - Vale, espera, Ling-Ling... - ¿Sí? 377 00:28:41,505 --> 00:28:46,295 ...es... la diseñadora gráfica! ¿verdad? 378 00:28:46,296 --> 00:28:48,702 Pues la verdad es que no. Ling-Ling tiene siete meses. 379 00:28:48,703 --> 00:28:49,549 Vale 380 00:28:49,550 --> 00:28:51,822 Em, su madre, Claudia, es la diseñadora gráfica. 381 00:28:51,823 --> 00:28:52,453 ¡Eso! 382 00:28:52,454 --> 00:28:54,877 Y su otra madre, Margaret, es enfermera geriátrica. 383 00:28:54,878 --> 00:28:55,399 Vale 384 00:28:55,400 --> 00:28:56,325 - ¿Sí? - Sí, sí, vale. 385 00:28:56,326 --> 00:29:02,308 Y han, em, adoptado a una niña china. 386 00:29:02,309 --> 00:29:02,892 Sí. 387 00:29:02,893 --> 00:29:06,916 Vale, ¿quién más? Eh, ¿van a ser todo parejas? 388 00:29:07,566 --> 00:29:10,434 - Emmm... sí. - Ah. 389 00:29:10,435 --> 00:29:12,579 - Sí, la mayoría de mis amigas están casadas. - Ah. 390 00:29:12,957 --> 00:29:15,802 Ellas como que, emm, cuidaron de mí después de que... 391 00:29:15,803 --> 00:29:17,394 bueno, después de que Claybourne y yo rompiéramos. 392 00:29:18,237 --> 00:29:20,194 Se alegraron mucho cuando te conocí. 393 00:29:26,019 --> 00:29:28,646 ¿Sabe ella que estamos...tomando café? 394 00:29:31,272 --> 00:29:33,479 Oh, está en la playa de Newport con su familia. 395 00:29:33,560 --> 00:29:34,384 Aham. 396 00:29:36,666 --> 00:29:39,016 No, no lo sabe, pero no... no le estoy ocultando nada. 397 00:29:41,174 --> 00:29:42,558 Así que.. 398 00:29:43,423 --> 00:29:47,466 Bueno, pues si está en la playa, podríamos haber quedado en tu casa, como en los viejos tiempos. 399 00:29:47,980 --> 00:29:51,590 Pero... tenemos unas reglas y estamos intentando seguirlas. 400 00:29:55,166 --> 00:30:00,004 ¿Eso quiere decir que te está resultando... un. Poco. difícil? 401 00:30:01,735 --> 00:30:04,668 No, no que va ¿y a ti? 402 00:30:07,362 --> 00:30:08,164 Pan comido 403 00:30:21,586 --> 00:30:26,344 Vamos Ling-Ling, vamos, di la palabra, vamos Ling-Ling, vamos, di la palabra. 404 00:30:27,443 --> 00:30:30,743 Oh, acaba de aprender a decir su primera palabra. ¡Vamos!, di la palabra. 405 00:30:32,352 --> 00:30:33,584 ¿quieres tener hijos, Jenny? 406 00:30:33,585 --> 00:30:36,476 Oh. Pues, no... no... lo sé 407 00:30:36,477 --> 00:30:41,855 No sé, es que creo que no debería pensar en eso por ahora, ¿sabes? 408 00:30:41,856 --> 00:30:43,216 Tienes todo el tiempo del mundo. 409 00:30:43,217 --> 00:30:45,997 Pero probablemente Robin debería ser la que primero se quedase embarazada. 410 00:30:46,497 --> 00:30:48,334 Nora, ¿qué estás haciendo? 411 00:30:48,335 --> 00:30:49,877 Bueno, tendréis que planteároslo 412 00:30:49,878 --> 00:30:53,566 Robin será una gran madre, Jenny. Es una “educadora” innata. 413 00:30:53,567 --> 00:30:56,493 Sí. Es...es una mujer muy atenta. 414 00:30:56,494 --> 00:30:59,619 Es, emm, un poco pronto para que hablen de hijos, Nora. 415 00:30:59,620 --> 00:31:01,820 ¡Venga ya!, somos lesbianas. Hablamos de todo. 416 00:31:01,821 --> 00:31:05,508 Sí, y además uno de los problemas con Claybourne fue que no hablaban lo suficiente. 417 00:31:05,509 --> 00:31:09,811 Es decir, hasta el día de la boda Robin ni siquiera sabía que Claybourne no creía en la monogamia. 418 00:31:09,812 --> 00:31:12,898 ¿Sabías que Claybourne le puso los cuernos a Robin en su propia boda? 419 00:31:14,871 --> 00:31:17,139 Deberías haberla visto. Estaba deslumbrante. 420 00:31:17,509 --> 00:31:19,960 Nos encantaría verla de nuevo con ese esmoquin. 421 00:31:33,423 --> 00:31:35,097 Muchas gracias por lo de hoy. 422 00:31:35,098 --> 00:31:36,920 Ah, de nada. 423 00:31:38,894 --> 00:31:41,967 ¿Quieres estar sola o me puedo quedar? 424 00:31:41,968 --> 00:31:46,670 - Em, no. Creo que deberíamos hablar. - Oh. 425 00:31:51,521 --> 00:31:54,909 Vale, pues háblame. 426 00:31:54,910 --> 00:31:56,259 Me gustas mucho... 427 00:32:00,451 --> 00:32:03,068 Uy, qué forma más mala de empezar una conversación. 428 00:32:03,069 --> 00:32:08,347 Vale, lo siento, no estoy preparada para estar casada de nuevo. 429 00:32:11,087 --> 00:32:13,027 Jen, yo no te he pedido que te cases conmigo. 430 00:32:13,028 --> 00:32:19,460 Robin, creo que es obvio que eso es lo que quieres. Y me siento como... 431 00:32:21,716 --> 00:32:23,728 no sé, como si me hubieses tendido una trampa o algo así. 432 00:32:23,729 --> 00:32:25,047 Oh, no, no, no. 433 00:32:25,048 --> 00:32:28,807 No, ellas han sacado esa conclusión porque es lo que ellas quieren para mí, ¿sabes? 434 00:32:28,808 --> 00:32:32,473 No me puedes castigar a mí sólo porque mis amigas quieren que encuentre una compañera. 435 00:32:32,474 --> 00:32:34,016 Yo no... no estoy intentando castigarte. 436 00:32:34,017 --> 00:32:41,495 Mira Robin, es que me he dado cuenta de que, emm, necesito... necesito estar sola en este momento 437 00:32:41,496 --> 00:32:45,175 Jen, puedes tener tiempo para ti sola 438 00:32:45,176 --> 00:32:47,359 No tienes que estar conmigo todo el tiempo. 439 00:32:47,360 --> 00:32:51,103 Vale, emm, eh.. 440 00:32:55,166 --> 00:32:57,804 Necesito intentar ser autosuficiente. 441 00:32:59,741 --> 00:33:10,796 Es que nunca he estado sola... y.. creo que necesito... estar asustada 442 00:33:13,108 --> 00:33:18,509 Oh, no hay nada que temer. Yo no soy una persona que dé miedo. Soy cariñosa - 443 00:33:18,510 --> 00:33:23,027 ¡Venga Robin! , es decir, estoy tan - aterrorizada de estar sola, 444 00:33:23,424 --> 00:33:25,549 pero tengo que obligarme a hacerlo por mi misma, Robin, 445 00:33:25,550 --> 00:33:33,450 y no puedo... no puedo distraerme ahora en hacer mi especialidad: crear un puto drama. 446 00:33:33,451 --> 00:33:38,528 No querrás verte envuelta en esta mierda. 447 00:33:38,529 --> 00:33:40,913 ¿Te digo una cosa?, no sigas, ¿vale? 448 00:33:40,914 --> 00:33:43,380 No intentes decirme lo que quiero y lo que no. 449 00:33:43,381 --> 00:33:44,232 Yo sé qué coño quiero. 450 00:33:44,233 --> 00:33:46,934 - Vale, pues hablaré por mí. - Por favor... 451 00:33:46,935 --> 00:33:49,351 Esto es eh - esto es lo que yo quiero 452 00:33:50,306 --> 00:33:51,688 No me puedo creer que estés haciendo esto. 453 00:34:01,398 --> 00:34:03,285 No... puedo pasar por esto otra vez. 454 00:34:04,602 --> 00:34:09,725 No sé Robin, por eso estoy diciendo que deberíamos parar ahora antes de que esto vaya más lejos. 455 00:34:12,878 --> 00:34:14,556 ¿Puedo preguntarte una cosa? 456 00:34:27,530 --> 00:34:30,588 ¿Me lo he cargado por llevarte a conocer a mis amigas? 457 00:34:30,690 --> 00:34:35,362 No. Creo que tus amigas son muy buena gente. 458 00:34:37,051 --> 00:34:48,864 Y parecen, eh...muy maduras y muy... centradas en sus vidas. 459 00:34:49,813 --> 00:34:55,423 Así que, emm. ¿no quieres tener una relación? 460 00:34:55,424 --> 00:34:56,718 No, no quiero. 461 00:34:56,719 --> 00:35:03,247 Sólo quieres acostarte con gente y hacer que se enamoren de ti y así poder joderles la vida. 462 00:35:03,248 --> 00:35:05,326 No, eso no es lo que quiero 463 00:35:05,877 --> 00:35:07,407 Pues es lo que has hecho. 464 00:35:09,174 --> 00:35:09,900 Estupendo 465 00:35:14,247 --> 00:35:16,629 Por eso creo que deberíamos acabar con esto antes de que... 466 00:35:16,630 --> 00:35:22,492 ...te decepcione más de lo que lo he hecho. 467 00:35:57,519 --> 00:35:59,910 ¿Diga? Sí, soy yo. 468 00:35:59,911 --> 00:36:04,231 No creo que las mujeres y en especial las lesbianas, deban explotar a otras mujeres. 469 00:36:04,232 --> 00:36:07,188 Pues las strippers que yo conozco lo hacen porque les encanta. 470 00:36:10,572 --> 00:36:12,732 Un momento, ¿nunca te han hecho un striptease? 471 00:36:16,751 --> 00:36:19,227 ¿Hay alguien más aquí a quien no le hayan hecho un striptease? 472 00:36:23,556 --> 00:36:28,932 ¡Oh, mi pequeño e inocente amorcito! ¿Tu quieres un striptease? 473 00:36:31,680 --> 00:36:33,008 ¿A ti te parecería bien? 474 00:36:34,335 --> 00:36:39,560 Sí, si Dana quiere. Pero en este momento no quiere el culito de otra en su regazo 475 00:36:40,215 --> 00:36:41,672 ¿a que no cariño? 476 00:36:48,898 --> 00:36:49,646 Wuah 477 00:36:51,357 --> 00:36:52,319 ¿Qué? 478 00:36:53,844 --> 00:36:56,814 Emm, es que - ¡Dana! ¡Se nos casa! 479 00:37:01,540 --> 00:37:04,829 Hey. Sólo voy a recoger un pedido. Serán dos minutos. 480 00:37:10,115 --> 00:37:15,094 Creo que no quiero que la primera mujer que me toque aparte de Bette sea una stripper. 481 00:37:15,095 --> 00:37:20,454 ¿He oído bien? ¿Bette es la única mujer con la que has estado? 482 00:37:20,455 --> 00:37:22,348 Si señora, ha oído bien. 483 00:37:22,349 --> 00:37:26,150 Oh-oh, pues hoy vas a tener un striptease. 484 00:37:47,786 --> 00:37:49,170 Aquí tiene. Gracias. 485 00:37:58,635 --> 00:38:01,064 Hey Bette. ¡Bette! 486 00:38:03,686 --> 00:38:04,272 Lo siento. 487 00:38:07,639 --> 00:38:08,623 Gracias 488 00:38:09,913 --> 00:38:11,302 Espera, espera. 489 00:38:19,212 --> 00:38:20,380 Esto es una mierda. 490 00:38:23,517 --> 00:38:24,612 Sí, una mierda. 491 00:38:32,775 --> 00:38:35,768 Mira, me tengo que ir, he quedado con Kit, así que... 492 00:38:36,284 --> 00:38:40,011 Yo sólo eh... lo siento 493 00:38:42,299 --> 00:38:43,322 Lo siento mucho. 494 00:38:46,104 --> 00:38:46,911 Gracias 495 00:39:22,859 --> 00:39:24,874 Bueno, ¿qué te parece? 496 00:39:25,317 --> 00:39:26,998 Creo que es horroroso. 497 00:39:26,999 --> 00:39:29,712 Bueno, son todas distintas, ¿sabes? Algunas no están operadas de las tetas. 498 00:39:29,923 --> 00:39:31,504 Sigue buscando, seguro que encuentras a alguna que te guste. 499 00:39:48,932 --> 00:39:51,632 Vamos, cariño. Es muy divertido. 500 00:40:09,936 --> 00:40:12,437 Quizá podamos conseguir que el Señor Ferrer te dé más tiempo. 501 00:40:12,438 --> 00:40:15,116 Puedo ir al banco contigo e intentarlo de nuevo 502 00:40:16,205 --> 00:40:17,343 ¿Intentar qué? 503 00:40:17,344 --> 00:40:21,667 Intentar que te dejen todo el dinero que necesitas. Puedo poner algunas obras de arte como aval. 504 00:40:21,668 --> 00:40:28,075 No, no puedo dejar que hagas eso, es demasiado. Bastante te estás arriesgando ya. 505 00:40:33,299 --> 00:40:36,945 No lo haría si pensara que me iba a quedar sin blanca, ¿sabes? 506 00:40:40,174 --> 00:40:44,143 Gracias. Significa mucho para mí. 507 00:40:48,102 --> 00:40:54,335 No creo que el padre de Marina nos lo vaya a poner fácil. Creo que quiere acabar rápido con esto. 508 00:41:07,453 --> 00:41:10,361 Hola guapa. ¿Te traigo algo de beber? 509 00:41:11,722 --> 00:41:12,528 Gracias 510 00:41:14,038 --> 00:41:17,851 Y.. ¿te puedo ofrecer algo más? Tengo mucho que ofrecer... 511 00:41:20,259 --> 00:41:22,784 Estoy con mis amigas, pero igual luego... 512 00:41:23,604 --> 00:41:25,102 Igual luego... 513 00:41:28,428 --> 00:41:29,783 Eres una ligona, ¿no? 514 00:41:33,978 --> 00:41:36,308 Sí... eso 515 00:41:53,509 --> 00:41:54,791 Oh, perdón. 516 00:41:55,488 --> 00:41:56,455 Tengo que ir al baño. 517 00:41:56,456 --> 00:41:57,615 Te tienes que ir, esto va contra las reglas. 518 00:41:57,616 --> 00:41:59,343 No, tengo que ir al baño, Al. 519 00:41:59,344 --> 00:42:01,486 ¿Tienes tres años? ¿No te puedes aguantar un momento? 520 00:42:03,137 --> 00:42:03,437 No. 521 00:42:04,813 --> 00:42:06,691 Vale, vale, entra. 522 00:42:13,812 --> 00:42:14,381 Pasa. 523 00:42:18,851 --> 00:42:22,418 ¡chicas! ¡corred! Creo que Tina ha encontrado a una que le gusta. 524 00:42:22,419 --> 00:42:23,978 Oh, ¡qué emocionante! 525 00:42:27,229 --> 00:42:28,274 ¡Ven acá! 526 00:42:32,484 --> 00:42:33,912 ¡Tenemos que darnos prisa! 527 00:42:38,105 --> 00:42:39,336 ¡Dios mío! ¿será él? 528 00:42:39,337 --> 00:42:42,358 ¿El conde Drácula tiene una Harley? 529 00:42:43,130 --> 00:42:46,416 Qué bien. Quizá sea menos estirado de lo que pensábamos. 530 00:42:49,533 --> 00:42:50,206 Señoritas. 531 00:42:50,207 --> 00:42:52,902 Ivan... ¿qué haces aquí? 532 00:42:52,903 --> 00:42:56,781 Aquí tengo un cheque por cincuenta mil dólares, voy a ser tu socio. 533 00:42:57,534 --> 00:42:59,068 Oh, Ivan... 534 00:42:59,069 --> 00:43:03,747 Es un asunto de negocios Kit, nada más. He aceptado porque me gusta tu proyecto. 535 00:43:03,748 --> 00:43:07,540 Seré tu socio silencioso. No tendré nada que ver con tu día a día, ¿vale? 536 00:43:07,541 --> 00:43:12,586 No necesito tener noticias tuyas, ni me pasaré por aquí; sólo un extracto bancario una vez al mes. 537 00:43:12,587 --> 00:43:13,347 Pero Ivan - 538 00:43:13,348 --> 00:43:16,915 Así debe ser. Si es que lo quieres. 539 00:43:30,668 --> 00:43:31,557 Buena suerte. 540 00:43:47,031 --> 00:43:48,409 ¿Me vas a contar qué está pasando? 541 00:43:49,079 --> 00:43:51,312 No sé, parece ser que Tina ha encontrado una chica que le gusta. 542 00:43:53,173 --> 00:43:54,384 No, quiero decir entre tú y Dana. 543 00:43:56,776 --> 00:43:57,921 No sé de qué me hablas. 544 00:44:00,634 --> 00:44:03,797 - ¿Os lo estáis montando o qué? - ¡No! 545 00:44:05,246 --> 00:44:07,724 Vale, vale..¡nos besamos! 546 00:44:09,629 --> 00:44:13,499 ¿Cómo lo descub...? ¿Lo sabe alguien más? 547 00:44:14,654 --> 00:44:15,418 Lo dudo. 548 00:44:15,970 --> 00:44:17,537 Das miedo, ¿lo sabes Shane? 549 00:44:18,705 --> 00:44:19,730 Mira eso. 550 00:44:23,973 --> 00:44:25,089 Disculpen, señoritas. 551 00:44:25,090 --> 00:44:26,130 Hola. 552 00:44:28,609 --> 00:44:34,127 Vamos chica, dale algún incentivo, T. 553 00:44:47,390 --> 00:44:49,352 Hay algo en esa chica... 554 00:44:49,353 --> 00:44:51,866 Sí, se parece un poco a Bette 555 00:45:51,612 --> 00:45:57,491 Soy Manfredi de la Francesco Ferrer, ¿Sí? 556 00:45:57,492 --> 00:46:02,250 Oh, sí, buonasera Conde – Manfredi. 557 00:46:02,251 --> 00:46:06,009 Sí. No dispongo de mucho tiempo, así que díganme sólo lo que necesito saber. 558 00:46:06,990 --> 00:46:10,578 ¿El dinero está ya ingresado?. Quiero una copa de vino. 559 00:46:10,579 --> 00:46:11,658 Eh ¿Tinto o blanco? 560 00:46:11,659 --> 00:46:15,208 Tinto. Francés o Italiano. No una de esas abominaciones californianas. 561 00:46:15,209 --> 00:46:18,848 Pues yo he oído que ahora los vinos de California están bastante bien. 562 00:46:18,849 --> 00:46:22,264 Odio Los Ángeles. No sé por qué Marina vino aquí. 563 00:46:22,970 --> 00:46:29,910 Esto es un préstamo por setenta y cinco mil dólares. ¿Sí? 564 00:46:29,911 --> 00:46:35,373 Eh, sí, sí. Aquí tengo un cheque por cincuenta mil dólares. 565 00:46:37,672 --> 00:46:42,084 Creo que Marina sentía que aquí tenía un hogar. Tenía muchos buenos amigos. 566 00:46:43,010 --> 00:46:43,795 Y una mierda. 567 00:46:46,084 --> 00:46:48,349 ¿Y usted quién es? ¿Quién de ustedes es Kit Porter? 568 00:46:48,350 --> 00:46:49,844 Soy yo. 569 00:46:49,845 --> 00:46:51,146 Y usted es... 570 00:46:51,147 --> 00:46:52,507 Bette Porter. 571 00:46:53,130 --> 00:46:56,042 Ahh, sí eres tú... 572 00:46:56,043 --> 00:46:57,844 ¿Yo qué? 573 00:46:57,845 --> 00:47:06,513 Qué grandes jueces, ustedes, los americanos. Juzgan ustedes al mundo entero. ¿Quién les ha dado ese poder? 574 00:47:06,514 --> 00:47:10,094 Espere un momento, alteza, o lo que quiera que le llamemos. 575 00:47:10,095 --> 00:47:14,880 ¿Es usted una persona tan ejemplar? ¿Es usted perfecta o mejor que los demás? 576 00:47:14,881 --> 00:47:16,783 No. No lo soy. 577 00:47:16,784 --> 00:47:22,547 Ustedes los americanos son tan tradicionales que piensan que un estilo de vida es mejor que otro... 578 00:47:24,129 --> 00:47:25,205 pero hay muchas alternativas. 579 00:47:25,287 --> 00:47:29,366 Mire, ya sé que juzgué a Marina con demasiada dureza, pero eso no le da derecho a... 580 00:47:29,367 --> 00:47:32,464 El corazón es más fuerte que la mente. Recuérdelo. 581 00:47:35,036 --> 00:47:39,268 Y todo el mundo puede cometer un crimen pasional. 582 00:47:40,076 --> 00:47:43,715 Y todo el mundo se merece empezar de nuevo. 583 00:47:44,712 --> 00:47:46,378 Amén a eso. 584 00:47:52,173 --> 00:47:53,937 Y su hija, ¿cómo está? 585 00:47:56,157 --> 00:47:57,633 ¿Mi hija? 586 00:47:57,634 --> 00:47:58,833 Marina. 587 00:48:01,142 --> 00:48:02,632 Marina no es mi hija. 588 00:48:04,361 --> 00:48:05,913 Llevamos casados doce años. 589 00:48:07,346 --> 00:48:08,529 ¡Marina es mi esposa! 590 00:48:12,793 --> 00:48:17,000 Está en un hospital en Milán y no precisamente gracias a su amistad. 591 00:48:18,173 --> 00:48:24,276 Todo parece estar en orden. Mis abogados la llamarán para cerrar el negocio. 592 00:50:06,239 --> 00:50:08,590 - Hey. - Hey. 593 00:50:12,380 --> 00:50:13,669 ¿Qué habéis hecho esta noche? 594 00:50:16,217 --> 00:50:18,621 No mucho. Hemos dado una vuelta por ahí. 595 00:50:20,112 --> 00:50:24,021 Me alegro de que me hayas llamado. Me sentía... bastante sola. 596 00:50:25,043 --> 00:50:25,652 ¿Quieres uno? 597 00:50:26,429 --> 00:50:27,281 No gracias. 598 00:50:32,346 --> 00:50:33,979 Tina ha contratado a un abogado, ¿sabes? 599 00:50:36,091 --> 00:50:36,821 Sí, me he enterado. 600 00:50:44,353 --> 00:50:46,848 ¿Cómo he podido dejar que esto se jodiera tanto, Shane? 601 00:50:48,183 --> 00:50:50,071 No siempre se puede controlarlo todo. 602 00:50:50,709 --> 00:50:52,087 Yo antes pensaba que sí. 603 00:50:52,602 --> 00:50:59,725 Yo aprendí muy pronto en mi vida que, para evitar follones que te joden la vida... 604 00:51:02,165 --> 00:51:03,525 tienes que hacerlo muy sencillo. 605 00:51:05,066 --> 00:51:07,765 Es decir, ¿sexo sin ataduras emocionales? 606 00:51:09,371 --> 00:51:11,925 Eso. Es lo que yo hago. 607 00:51:12,722 --> 00:51:17,323 No creo que eso te sirva a ti, tú eres...muy equilibrada. 608 00:51:19,023 --> 00:51:23,881 No sé, creo que... igual tendría que seguir tus pasos, Shane. 609 00:51:35,210 --> 00:51:36,744 ¡Hey! 610 00:51:36,745 --> 00:51:39,656 ¡Hey! ¿Quién anda ahí? ¡Oh, hola! 611 00:51:41,255 --> 00:51:42,952 Ven y tómate una cerveza con nosotras. 612 00:51:43,602 --> 00:51:44,944 Vale 613 00:51:48,433 --> 00:51:49,502 Hola 614 00:51:49,503 --> 00:51:53,158 Hey. Estábamos hablando de sexo sin ataduras emocionales. 615 00:51:53,159 --> 00:51:57,140 Ahh, me gusta como suena eso. 616 00:51:58,811 --> 00:51:59,798 Eso no es para todo el mundo. 617 00:51:59,799 --> 00:52:04,484 Pues con el día que llevo, a mí me suena bastante bien. 618 00:52:05,798 --> 00:52:06,861 ¡Salud! 619 00:52:06,862 --> 00:52:09,692 ¿Informándote de las últimas noticias o qué? 620 00:52:09,693 --> 00:52:18,491 Sí.. Estos son todos los periódicos locales en los que hay anuncios de gente que busca compañero de piso. 621 00:52:19,715 --> 00:52:26,737 Acabo de poner un anuncio de “se busca compañero/a de piso” en Craigslist. Espero que no contesten sólo pirados. 622 00:52:26,738 --> 00:52:28,344 Así que estás buscando compañero de piso. 623 00:52:28,345 --> 00:52:34,895 Sí, y no sé ni ...cómo seleccionar a la gente, o lo que les voy a pedir de alquiler. 624 00:52:35,746 --> 00:52:37,425 ¿Tendrían su propia habitación? 625 00:52:37,426 --> 00:52:39,943 Sí, sí, es como... una casa con dos dormitorios. 626 00:52:42,590 --> 00:52:47,478 - Pues deberíamos hablar tu y yo. - ¿Sí? 627 00:52:47,479 --> 00:52:52,182 - Sí, ¿por qué no? ¿no? - ¡Sí! 628 00:52:52,183 --> 00:52:52,957 Vale. 629 00:53:01,260 --> 00:53:02,732 ¡Que! ¿De qué te ríes? 630 00:53:02,733 --> 00:53:04,416 Subtitulado por Zupe... 631 00:53:04,417 --> 00:53:06,465 ... a partir de la traducción de Mer (colajet) y Goya ... 632 00:53:06,466 --> 00:53:10,000 ... de la transcripción de Steph http://www.l-word.com/transcripts/